Hice esto deliberadamente —tal vez la Comisión decida hacer otra cosa— para hacer hincapié en el proceso que se siguió.
我是有意这样做的,许委员会会另有决定,以便强调所走过的进程。
tal vez sea así
欧 路 软 件Hice esto deliberadamente —tal vez la Comisión decida hacer otra cosa— para hacer hincapié en el proceso que se siguió.
我是有意这样做的,许委员会会另有决定,以便强调所走过的进程。
Creo que sería muy útil —sin duda para mi delegación y tal vez para otras— tener una idea de lo que quizás tenga en mente el representante de los Estados Unidos sobre la base de sus instrucciones.
我认为,了解一下美国代表指示后所抱有的想法,是非常有好处的。 我国代表团肯定是这样想的,其他代表团许会这样想。
Aunque puede ser conveniente que haya un cierto grado de duplicación, debemos ser conscientes de cómo repercuten en los recursos todas y cada una de las duplicaciones de un sistema tan grande como el de las Naciones Unidas.
尽管某种重叠许是有益的,但我们必须意识,一个象联合国这样大的系统内,一重叠都牵涉资源问题。
A juicio de su delegación, muchas disposiciones de las declaraciones de la Asamblea General sobre el terrorismo han adquirido el carácter de derecho consuetudinario y deben, por ende, considerarse vinculantes para los Estados, y lo mismo podría tal vez decirse de las dos declaraciones del Consejo de Seguridad sobre el terrorismo.
危地马拉代表团认为,大会关于恐怖主义的中许多内容已获得习惯国际法地位,因此应认为对各国有约束力,许安全理事会关于恐怖主义的两项是这样。
Aunque dichas reformas puedan llevar mucho retraso y sean muy necesarias, la integración regional también puede restringir la capacidad de los gobiernos de trabajar por la regulación de los servicios de interés público y la elaboración de políticas industriales -en particular en las economías en desarrollo en que los objetivos de regulación sectorial tradicionalmente comprenden objetivos socioeconómicos más amplios y no simplemente de eficiencia económica- ya que su fin es asegurar el acceso a los mercados.
虽然此种改革许早该进行,十分需要,但区域一体化会意味着使政府为确保市场准入而进行公共利益管理和推行产业政策的能力受限制,这对发展中经济体来说尤其是这样,因为其部门管理目标通常包含更为广泛的社会经济目标而并非只是经济效率。
En segundo lugar, en la publicación Restatement of the Law, Third, of Foreign Relations Law of the United States se informó de que “puesto que el efecto tradicional de la guerra en los tratados se derivaba del hecho de que la continuación de relaciones convencionales se consideraba en general incompatible con el estado de guerra, tal vez en cuanto aplicación especial del principio rebus sic stantibus, se puede afirmar que las hostilidades en gran escala constituyen un cambio de circunstancias que sirve de base para suspender o abrogar un tratado, independientemente de que exista o no un estado de guerra legítimo”.
其次,《美国对外关系法》中法律重述三指出,“因为战争对条约影响传统上源于这样的事实:条约关系的继续通常被认为不符合战争状态,许作为对情势变迁之原理的特殊适用,因此可以说重大的敌对状态是`变迁的情势',成为暂停或终止一项条约的基础,而不论是否存合法的战争状态。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。