Su Gobierno, firmemente comprometido en la protección de la dignidad humana, ya ha adoptado medidas estrictas para regular mediante su legislación nacional la investigación relacionada con la clonación.
大韩民代表团坚决承诺保护人类尊严,已在内法律中制定了各种严格措施,对与克隆相关研究加以管理。
dignidad de la ley
Es helper cop yrightSu Gobierno, firmemente comprometido en la protección de la dignidad humana, ya ha adoptado medidas estrictas para regular mediante su legislación nacional la investigación relacionada con la clonación.
大韩民代表团坚决承诺保护人类尊严,已在内法律中制定了各种严格措施,对与克隆相关研究加以管理。
Después de examinar los hechos desde un punto de vista jurídico, la Corte Suprema llegó a la conclusión de que el trato diferente no afectaba la dignidad del Sr.
法院将法律适用于具体事实后得出结论认为,区别对待不损害Muller 先生尊严。
Suecia es partidaria de la prohibición total de la clonación con fines de reproducción, pues atenta contra la dignidad humana, y tiene previsto adoptar medidas legislativas a tal efecto.
瑞典支持全面禁止生殖性克隆,这种做法侵犯人尊严,并计划出台这方面法律。
Siempre que los sistemas jurídicos, religiosos, económicos y políticos sean patriarcales (esto es, que favorecen al hombre en detrimento de la mujer), se ponen los derechos y la dignidad humana de la mujer en situación de compromiso.
只要法律、宗教、经济政治制度是父权制(就是女),则妇女权利人类尊严就被破坏。
El ejercicio de las libertades y del derecho regularán las libertades mencionadas en el presente artículo en base a la imperiosa necesidad de respeto a la Constitución, a la dignidad humana de la persona y a la política exterior y la defensa nacional.
在行使自由权利法律时候,必须要在尊宪法、个人尊严、外交政策基础上,对自由进行规范。
De acuerdo con la Declaración, los Estados adoptarán la legislación necesaria para prohibir la clonación con fines de reproducción, pero permitiendo el desarrollo de la clonación con fines terapéuticos dentro de un marco jurídico adecuado, siempre y cuando se protejan la vida y la dignidad humanas.
根据《宣言》,各应通过适当法律,禁止生殖性克隆,同时在适当法律框架内允许开展治疗性克隆研究,条件是必须保护人生命尊严。
El estado tiene la responsabilidad de proteger a la familia contra la violencia y la desintegración, de conformidad con las disposiciones de su Constitución y sus leyes, y de facilitar oportunidades de educación, empleo y seguridad social que garanticen su seguridad y su bienestar y le permitan llevar una vida con dignidad.
家负责按照宪法法律保护家庭免遭暴力解体,负责提供教育机会、就业社会保障,以确保其安全福利,并使其能够过上有尊严生活。
Por buen gobierno se entiende aquí la organización jurídica, administrativa y territorial que permite una inserción pacífica y constructiva de los grupos sobre una base de igualdad en la dignidad y de derechos para todos y que ofrezca el pluralismo necesario de modo que las personas pertenecientes a los diferentes grupos puedan preservar y desarrollar su identidad.
良好管理在此理解为法律、行政领土安排,在所有人尊严权利平等基础上,促使群体平建设性融合,允许必要多元主义,使属于不同群体人能够维护发展其特性。
El orador recuerda que Malí ha consagrado en todas sus sucesivas constituciones su voluntad de preservar una sociedad respetuosa del derecho, la igualdad y la dignidad humana y siempre ha reconocido a todas las personas el derecho al trabajo y al reposo, el derecho a la huelga y el derecho a constituir libremente organismos cooperativos, asociaciones u organizaciones sindicales.
他指出,马里前后多部宪法都确认要维护一个尊法律、平等及人类尊严社会,历来承认所有人有劳动、休息罢工权利及自己选择组成合作组织、协会工会组织自由。
El artículo 17 de la Carta Árabe proclama el derecho del niño a un juez especializado, estimando que cada Estado Parte garantiza en particular a todos los niños en situación de riesgo o delincuentes acusados de un delito el derecho a un régimen judicial especial para menores durante toda la duración del proceso y la ejecución de la pena y a un trato especial que sea compatible con su edad y que proteja su dignidad, facilite su readaptación y reintegración y le permita desempeñar un papel constructivo en la sociedad.
根据第十七条,儿童有权向特别法庭提出请求,“各缔约尤其应当确保任何有危险儿童或任何被指控有犯罪行为少年罪犯有权在调查、审讯执行判决各个阶段按照未成年人特别法律制度处理,以及有权得到特殊待遇,即考虑到他年龄,保护他尊严,便于他得到复原返社会,并使他能够在社会中发挥建设性作用”。
El Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial ha exigido también que "los Estados y las organizaciones internacionales velen por que las medidas adoptadas en la lucha contra el terrorismo no sean discriminatorias en su finalidad o efectos por motivos de raza, color, ascendencia u origen nacional o étnico" y ha insistido en que "debe observarse el principio de la no discriminación en todos los ámbitos, en particular en los que atañen a la libertad, la seguridad y la dignidad de la persona, la igualdad ante los tribunales y las debidas garantías procesales, así como a la cooperación internacional en los asuntos judiciales y de policía en esas esferas".
消除种族歧视委员会还坚持认为,“各组织确保同恐怖主义作斗争措施在目上或效果上不产生基于种族、肤色、出身或民族或人种歧视”“不歧视原则必须在一切领域得到遵守,特别是在关于自由、人身安全尊严、法庭面前平等适当法律程序以及在这些领域司法警察事务合作等方面”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。