La legislación australiana prevé también la anulación, en forma sumaria, de las operaciones realizadas antes de la quiebra por una sociedad insolvente con una sociedad conexa.
澳大利亚的立法还规定,如果一个无力偿债的与另一个与其相关的达成了破产前的交,交可速决撤销。
无清偿能力的,不能胜任的
www.frhelper.com 版 权 所 有La legislación australiana prevé también la anulación, en forma sumaria, de las operaciones realizadas antes de la quiebra por una sociedad insolvente con una sociedad conexa.
澳大利亚的立法还规定,如果一个无力偿债的与另一个与其相关的达成了破产前的交,交可速决撤销。
Prevé normas específicas sobre competencia, legislación aplicable y reconocimiento de las resoluciones, al tiempo que mejora la coordinación de las medidas que habrán de adoptarse respecto de los activos de los deudores insolventes.
该条例载有关于管辖权、适用法律和承认判决的具体规则,同时又加强了有关破产债务人资产拟采取之措施的协调。
Si los regímenes de la insolvencia previeran sanciones contra las operaciones de personas allegadas, los pagos indebidos efectuados por deudores ya insolventes y las transferencias infravaloradas o sobrevaloradas, se desalentaría a quienes trataran de sacar provecho de ellas.
如果无力偿债制度规定了惩罚措施,那些试图从内部交、无力偿债时的不适当付款、压价低估或抬价高估的转让等活动中获利的人实行制裁,那么将可抑制这活动。
En algunas circunstancias, por ejemplo, la ley puede considerar que la empresa insolvente es un agente de la empresa conexa, lo que permitiría a los terceros hacer valer sus derechos directamente frente a la empresa conexa como principal responsable.
例如,在某些情形下,法律可以将无力偿债为相关的代理人处理,这将使第三方能够直接为主债务人的该相关强制执行其权利。
En algunos ordenamientos se dispone por razones de equidad una consolidación parcial, eximiendo los créditos de ciertos acreedores, que se saldan con determinados activos (a los que no se aplica la orden de consolidación) de una de las empresas insolventes.
为了正起见,某些法域允许部分合并,特定债权人的债权例外处理,用某一无力偿债(被排除在合并命令范畴之外的)特定资产来清偿这些债权。
Además, en Australia, la legislación sobre la insolvencia prevé que una empresa tenedora (matriz) responde de las deudas de una filial insolvente si se determina que la matriz autorizó a la filial a proseguir sus actividades cuando era insolvente.
另外,在澳大利亚,无力偿债法立法规定,如果证实分经总允许从事了无力偿债的交,控股(总)须无力偿债的分的债务负责。
Algunos regímenes disponen, por ejemplo, que cuando un prestamista proporciona fondos a un deudor insolvente en ese período, puede resultar responsable de cualquier incremento de las deudas de otros acreedores, o que la suma adelantada estará sujeta a acciones de impugnación en un ulterior procedimiento de insolvencia.
例如,有些无力偿债法规定,如果放款人在这一阶段向无力偿债债务人垫付资金,它可能要其他债权人负债上的增加负有责任,或该垫付资金将在随后的任何无力偿债程序中被撤销。
El principio común a todos los regímenes con disposiciones de este tipo es que, para dictar una orden de consolidación, el tribunal debe estar convencido de que, si no la dicta, los acreedores sufrirían un perjuicio mayor que el que sufrirían las empresas insolventes y los acreedores disconformes.
实行这法律的所有制度都有一项共同的原则,即如要获得合并命令,必须使法院相信不合并而债权人造成的损害将大于因实行合并而无力偿债和异议债权人造成的损害。
En los regímenes de la insolvencia se tienen en cuenta diversas circunstancias o distintos factores para determinar si una empresa conexa o una empresa integrante de un grupo de sociedades mercantiles debe hacerse cargo de las deudas externas contraídas por otra de las empresas del grupo que sea insolvente.
无力偿债制度在评估一家相关或者集团内的是否应当集团内一无力偿债成员的外部债务负责时,查看一系列不同的情形或因素。
Si la CNUDMI analizara este tema, podría facilitarse la introducción de cambios para tener en cuenta las necesidades de las fiscalías o procuradurías y, al mismo tiempo, se incrementaría al máximo el valor de la entidad insolvente en beneficio de los empleados, de los acreedores y de otras partes interesadas.
贸法委员会这一问题的分析可以收到便于改革的效果,以照顾到检察机关的需要,而同时又为了员工、债权人和其他利益方的利益而使无力偿债的实体达到价值最大化。
No obstante, en ambos tipos de regímenes, el modo en que se regulan las cuestiones de responsabilidad dentro del grupo suele fundarse en la relación que existe entre la empresa insolvente y las demás empresas pertenecientes al grupo, en función de quién controle el capital y la gestión de aquélla.
然而,无论在哪一种情况下,无力偿债法通常都会以无力偿债和集团内相关之间在持股和管理控制方面的关系为基础处理这些集团内负债问题。
Cuando un régimen de la insolvencia promueva procedimientos que permitan el mantenimiento de las operaciones de la empresa insolvente, ya sean de reorganización o de liquidación para la venta como negocio en marcha, es indispensable que se regule la cuestión de la nueva financiación y que se prevean limitaciones como las analizadas.
只要无力偿债法鼓励采用允许无力偿债企业继续营业的无力偿债程序,不论该程序是重组还是在清算中将企业为经营中企业出售,都必须处理新的供资问题并须考虑上文所论及的限制。
Además, economistas como Jeffrey Sachs alegan que el VNA de la relación entre la deuda y las exportaciones no permite determinar el nivel de sostenibilidad porque esos criterios pueden indicar si un país es insolvente, pero no permiten analizar la situación en profundidad, habida cuenta de que la sostenibilidad no es simplemente lo contrario de la insostenibilidad.
再者,经济学家如杰弗里·萨克斯认为,债务出口比率净现值并不能够真正衡量可持续性,因为这些标准在一个国家无偿债能力时,能够点明问题,但也就仅止于,它并不能够给我们说明更深一层的问题,因为可持续并不仅仅是不可持续的立面。
También en ese aspecto, casi todos los regímenes de la insolvencia prevén ya disposiciones encaminadas a facilitar que el administrador de la insolvencia pueda cobrar de las partes que hayan llevado a cabo operaciones indebidas con el deudor antes de declararse éste insolvente; no obstante, muchas de estas disposiciones son difíciles de ejecutar en las insolvencias plurinacionales.
其实,几乎所有无力偿债制度中也都已了规定,加强无力偿债事务管理人员向参与了债务人无力偿债前不适当交的当事人的追偿措施,但在多国无力偿债案件中,这些规定中许多都难以执行。
Los Países Bajos son un ejemplo de país que carece de base legislativa en la materia pero en el cual, en algunos casos, los tribunales han aceptado autorizar una fusión del activo y el pasivo entre sociedades insolventes en casos en que, como se mencionó anteriormente, las actividades y los activos de esas sociedades estaban tan relacionados entre sí que era imposible determinar cuál de ellas era la propietaria.
荷兰就是一个例子,该国没有这方面的任何基本立法,而是在一些情况下,如上所述,如果各分的事务和资产相互交织,无法确定其分别所属性质,则法院可以允许将无力偿债的其彼间的资产和负债统一起来。
Cuando ambas empresas son insolventes, en algunos regímenes se sopesa si, al no dictarse una orden de consolidación, dando lugar por ende a procedimientos de insolvencia independientes, aumentarían los gastos y la duración del procedimiento y se reducirían los fondos que, de lo contrario, estarían a disposición de los acreedores, y si ello redundaría en beneficio de los titulares de capital social de algunos de los miembros del grupo de sociedades mercantiles que recibirían beneficios a costa de los acreedores de otras empresas del grupo.
当两家都无力偿债时,有些法律将考虑,如果不予合并从而确保进行两个互不关联的无力偿债程序,这种做法是否将会增加程序的费用和时间,耗费本可提供给债权人的资金,以及造成集团中某些的股东受益获得回报而牺牲集团中其他的债权人的利益。
声明:以上例句、词性分均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。