Una delegación la describió como "un insulto a nuestra conciencia".
一个代表团形容,这“我们良心上的一个污点”。
figura y aspecto; aspecto; semblante; figura; describir; pintar; calificar; modificar; expresar
Una delegación la describió como "un insulto a nuestra conciencia".
一个代表团形容,这“我们良心上的一个污点”。
Una delegación la describió como “un insulto a nuestra conciencia”.
一个代表团形容,这“我们良心上的一个污点”。
El entorno que el orador acaba de describir deja a muchas organizaciones expuestas a multitud de riesgos.
他刚刚形容的环境使得各组织易于遭受很多风险。
Sesenta veranos han transcurrido desde que en Hiroshima y en Nagasaki se padeció el horror indescriptible de la devastación nuclear.
自从广岛和长崎遭受无法形容的核毁灭恐惧以来,已经过了60个夏天。
Lo hacemos porque las medidas implacables y unilaterales han causado sufrimientos indescriptibles a la población de Cuba, y porque contravienen el derecho internacional.
我们这样做,因为美国无情和单方面的行动给古巴人民造成了无法形容的痛苦,违反了国际法。
Todas las situaciones de que se ocupa actualmente la Corte son extremadamente graves y se caracterizan por una brutalidad que a veces es monstruosa.
该法院目前正审理的所有案件为严重的,性质为野蛮行为,这种行为有时只能用恐怖来形容。
A este respecto, se recordó que en la Sexta Comisión se adujeron varios argumentos en contra del empleo del término "validez" para calificar las reservas.
在这方面,人们记得,在第委员会内,有人提出若干论点,反对使用“效力”一词来形容保留。
Las prácticas israelíes han dado por resultado una mayor dependencia de la ayuda alimentaria y sufrimientos indecibles ocasionados por la destrucción de los hogares palestinos y de la infraestructura.
以色列的做法使巴勒斯依赖粮食援助,而破坏巴勒斯人的家园和基础设施则造成了无法形容的损失。
La expresión "parte principal" (párrafo 2 del artículo 73 de la Carta de la Lengua Francesa) debía interpretarse de manera atenuada: debía otorgarse al adjetivo "principal" un sentido cualitativo más que cuantitativo.
“主要部分”这种表达(《法语宪章》第73(2)条)必须如下理解:形容词“主要”必须从质的方面而非量的方面的解释。
La creación de estos dos Tribunales constituye una etapa histórica. Por una parte, fueron los primeros en condenar los crímenes de genocidio, los crímenes de lesa humanidad y atrocidades indescriptibles.
设立这两个法庭具有历史意义的事件,它们第一批对灭绝种族罪行、危害人类罪行和无法形容的暴行定罪的法庭。
A fin de evitar el dilema entre medidas “especiales” y “positivas”, sugiero que suprimamos el adjetivo tal y como manifestaron muchas delegaciones, ya que no se trata de un tema de fondo.
为了避免“特别的/积的”措施的难题,我建议按照很多代表团的主张,删除这一形容词。
Para la mayoría de los países del mundo en desarrollo que carecen de equipos de alerta temprana de alta tecnología, los desastres naturales han causado sufrimientos indescriptibles, devastación de los bienes materiales y pérdida de vidas humanas.
发展中世界的大多数国家缺乏尖端的高技术预警设备,自然灾害给它们造成了难以形容的苦难、财产破坏和生命损失。
En cuanto a los aspectos regionales, cabe recordar que lo que se denomina “regiones” en las Naciones Unidas a menudo no se corresponde con las configuraciones geopolíticas que existen sobre el terreno, a las que en las Naciones Unidas se suele denominar “subregiones”.
关于区域方面,应该指出的,联合国内部所谓的“区域”常常不关于该区域的地缘政治概念,联合国惯于用“分区域”来形容地缘政治概念。
El criterio de que existen vínculos entre el terrorismo y otras formas de delincuencia surgió en el decenio de 1980, cuando se acuñó el término “narcoterrorismo” para denotar el uso del terrorismo en Colombia y el Perú por grandes organizaciones de tráfico de drogas.
有关恐怖主义与其他形式的犯罪之间存在联系的观点产生于20世纪80年代,当时还创造了“毒枭恐怖主义”一词来形容大规模贩毒组织在哥伦比亚和秘鲁所犯下的恐怖主义罪行。
Estas incertidumbres dejan bien claro el interés que hay en utilizar una terminología precisa y desprovista de ambigüedad en la calificación de las reacciones a una reserva, en su enunciado y en la definición del alcance que su autor tenga la intención de dar a la objeción.
此外,这些不明确的情况清楚地说明,最好用精确、毫不含糊的词语,来形容对保留所做的各种反应,作为反应的措辞,并确定提出反对者所要涵盖的范围。
El Gobierno no ha objetado que a los acusados se les ha presentado en el momento en que se hizo el allanamiento de sus domicilios y su detención, a tempranas horas de la mañana, en un gran operativo de prensa, como culpables de los hechos de los que han sido acusados.
该国政府没有否认凌晨时分被告的家遭到突然搜捕,以及被告被逮捕时,在大规模舆论报导中他们被形容为犯有所指控的罪行。
El orador cuestiona asimismo el empleo de la expresión “señores de la guerra” para referirse a las personas que firmaron el Acuerdo de Bonn, al igual que la acusación de que las fuerzas de la coalición dotaron de legitimidad a esos “señores de la guerra” al invitarlos a formar parte del nuevo Gobierno.
发言人也不同意用“军阀”这个词来形容参签署《波恩协定》的人,它还不同意这样的指责,即联合武装力量如请这些“军阀”参政府,就会给予他们合法地位。
La mejor descripción del nuevo concepto es la de un embargo de armas integrado, que incorpora aspectos financieros y marítimos y tiene por objeto reducir los fondos disponibles en las administraciones locales somalíes encabezadas por ministros disidentes del Gobierno Federal de Transición (antiguos caudillos), que destinan el dinero a la compra de armas.
对这种新概念的最恰当的形容,综合性武器禁运。 这种概念将所涉财政和海上层面融汇在一起,目的减少向过渡联邦政府的不同政见者部长们——前军阀——管理下的索马里地方政府提供的资金,因为他们利用这些资金来购买武器。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。