La intérprete tradujo mal al coreano palabras importantes como "nacionalidad" e "internacional".
翻译在把些重要词句译成朝鲜语时出现错误,比如“国籍”和“国际
”。
palabras y oraciones
Es helper cop yrightLa intérprete tradujo mal al coreano palabras importantes como "nacionalidad" e "internacional".
翻译在把些重要词句译成朝鲜语时出现错误,比如“国籍”和“国际
”。
Por consiguiente, quisiera sugerir las siguientes enmiendas a las frases que figuran en los párrafos 6, 8 y 9.
因此我建议第6、8和9段
词句作如下修正。
Una minoría de las delegaciones sugirieron mantener el texto entre corchetes, al estimar que resultaría útil enunciar expresamente esas obligaciones.
鉴于宜明确阐明这些义务,少数代表团建议保留置于方括号内词句。
Si a su delegación no le satisfacen las explicaciones de la Secretaría, solicitará que se suprima la frase del informe.
如果苏丹代表团于所提出
解释不满意,他会要求从报告中删除该词句。
Se formuló la propuesta de agregar, al final del párrafo 1), las palabras “o modificarlas”, y de suprimir el párrafo 6).
有与会者建议在第(1)款末尾处添“或
以修改”
词句,并删除第(6)款。
El significado de las frases depende a menudo de un contexto que puede desarrollarse en numerosos párrafos e incluso en varios documentos.
词句意思通常所取决
下文往往达到多个段落甚至跨越几份文件。
Se expresaron opiniones divergentes sobre si en el título del nuevo capítulo debía hacerse referencia únicamente a las medidas cautelares o también a las ordenes preliminares.
于该新
标题究竟是只取“临时措施”
提法还是也列入“初步命令”
词句,与会者意见不
。
Con objeto de resolver esa cuestión, se propuso que se agregaran, al final del párrafo 1), las siguientes palabras: “y quedando excluida la aplicación de los artículos 35 y 36”.
为解决这问题,有与会者建议在第(1)款末尾处添
下述词句:“并排除适用第35和36条”。
Es un aspecto muy peculiar del estudio de los actos unilaterales (en sentido amplio) que la diferenciación de estos actos de los actos de otro tipo ocupe un lugar tan preponderante.
在关于单方面行为(就该词句广泛意义而言)
研究中,它与
他行为之间差异
部分占据了如此重要
地位,是极特殊
。
Por esta razón, se propuso que, al comienzo del apartado 3), se introdujeran las siguientes palabras: “Salvo en lo que respecta a la medida mencionada en el apartado d) del párrafo 2),”.
为此原因,有项建议是,作为第(3)款
起句而添
下述词句:“除第(2)款(d)项所述措施外,”。
Algunas de estas delegaciones estimaron que el texto entre corchetes de la primera oración era aceptable y que tal vez sirviera para recordar que la información debe ser facilitada en el momento oportuno.
中有些代表团认为,头
句置于方括号内
词句是可以接受
,具体指明必须及时提供此种信息将不失为
种好
想法。
Se señaló que la expresión había adquirido un significado tal que “de interés” requería que la prueba estuviera vinculada a la controversia y la expresión “de importancia” se equiparaba a la pertinencia de la prueba.
据指出,该词句含义是,“相关性”这
用语要求证据与纠纷有关,而“重要性”这
用语指
是证据
重要性。
Otra variante que se propuso introducir, no en la introducción del párrafo sino en el apartado a) del párrafo 3), era la siguiente: “Salvo en lo que respecta a la medida enunciada en el apartado d) del párrafo 2,”.
另个建议是在第3(a)款中添
“除第(2)款(d)项中所述措施外,”
起句,而不是在盖头语中添
这些词句。 该建议未获支持。
Otra razón alegable para suprimir el segundo criterio sería la de que los dos supuestos considerados, es decir, el de que el documento no sea necesario y el de que el porteador conozca ya la información que contiene, están cubiertos por la primera fórmula “razonablemente necesario”.
删除这些词句另
个原因是,这两种情形——即不需要实际单证
情形及承运人已经掌握了相关信息
情形——均由备选案文中
“合理必要性”
语所涵盖。
No obstante, se argumentó que los artículos 35 y 36 regulaban el reconocimiento y la ejecución de laudos, mientras que el artículo 17 bis reglamentaba expresamente el reconocimiento y la ejecución de medidas cautelares, por lo que, de añadirse al texto las palabras propuestas, podrían surgir mayores ambigüedades.
但有与会者称,第35和36条涉及裁决
承认和执行,而第17条之二明确述及
临时措施
承认和执行,添
拟议
词句可能会令该问题更
模糊不定。
En defensa de las palabras “o modificarlas” se argumentó que tenían la finalidad de ampliar el alcance del párrafo 1) a fin de que regulara el supuesto previsto en el párrafo 6) en virtud del cual una parte podía pedir al tribunal arbitral que modificara, suspendiera o levantara una medida cautelar.
作为该建议
支持,据称增
词句意在将第(1)款
范围扩大至涵盖第(6)款所述
情形,即
方当事人请仲裁庭修改、暂停或终止
项临时措施。
Según una tercera propuesta, habría que aclarar que las palabras “la determinación final subsiguiente” consistían en una determinación sobre el fondo del litigio, por lo cual se sugirió que se sustituyeran las palabras “la determinación final subsiguiente” por palabras del siguiente tenor: “la determinación sobre el fondo del litigio”.
还有则建议是澄清“此后作出
任何判定”
词句指
是根据案情作出
判定,因此把“此后作出任何判定”
语修改如下:“就案情作出判定”。
Respecto del párrafo 2, se propuso que el texto que seguía a las palabras “o en la convocatoria”, es decir, los apartados a) y b), en los que se trataban cuestiones de procedimiento que podrían abordarse en reglamentos o en la Guía para la incorporación al derecho interno, fuera suprimido del proyecto de texto.
关于第(2)款,工作组建议把(a)和(b)项中“参拍卖”
词句
案文视为程序问题,可在条例或《颁布指南》中
以论及,并应该从案文草案中
以删除。
Se sugirió que los proyectos de párrafos 4 y 5 del artículo 33 se combinaran en un único artículo insertando las palabras “de conformidad con los requisitos del párrafo 2 del artículo 33” antes de las palabras “asistir a la apertura de las ofertas”, que figuran en el párrafo 4, y que se suprimiera el párrafo 5.
有与会者建议将拟议第33条第(4)款和第(5)款合并,在第(4)款中
“出席开标”之前插入“根据第33(2)条
要求”
词句,并删除第(5)款。
En aras de la coherencia con el párrafo 4) del artículo 17, que preveía que un tribunal arbitral podría requerir una caución no sólo a la parte demandante sino también a cualquier otra parte, se propuso que, en el párrafo 5), después de las palabras “del demandante” se agregaran las palabras “o de cualquier otra parte”.
第17条第(4)款规定仲裁庭不仅可以要求请求方当事人而且还可要求任何他
方当事人提供担保,为了与该款保持
致,据建议应在第5款“请求方当事人”
词句之后添
“或任何
他
方当事人”。
声明:以例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,
表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。