La mayoría de esas mujeres está sometida a limitaciones tradicionales y culturales.
绝这样的妇女都传统和文化的约束。
obedecer; seguir; observar
La mayoría de esas mujeres está sometida a limitaciones tradicionales y culturales.
绝这样的妇女都传统和文化的约束。
Los solicitantes deben además cumplir los plazos legales previstos cuando interponen un recurso interno.
申诉人在利用内补救办法期间,还必须法律规定的法定时限。
Algunos de ellos adoptan la teoría de que una cláusula de FIO(S) determina el alcance del viaje.
有些法域FIO(S)条款确定航程的范围这一理论。
Se desplegaron todos los esfuerzos posibles por cumplir las directrices del Comité sobre la redacción del informe.
每项工作都消除对妇女歧视委员会关于编写报告的指导原则。
La República de Corea es partidaria de ampliar los programas actuales utilizando otros idiomas locales, cuya selección deben obedecer a criterios claros y transparentes.
韩支持使用其他地方语言扩展现有节目,其选择应该明确和透明的观点。
Se comenzaba con historias del Antiguo Testamento; la enseñanza principal que de ellas se deducía era que lo peor que se puede hacer es desobedecer a Dios.
学童《旧约》的故事开始听讲;主要传授的信息是人所能做的最坏的事情就是不上帝的旨意。
El cumplimiento del artículo 39 de la Ley Fundamental -en que se consagran las disposiciones del Pacto (incluido el artículo 17) a nivel constitucional- sigue siendo el principio rector.
《基本法》第三九条在宪制层面上确认公约条文(包括第七条),第三九条仍然是指导原则。
La Comisión Consultiva confía en que la administración del Instituto adopte medidas para velar por la aplicación de las iniciativas de todo el sistema de las Naciones Unidas al respecto.
咨委会相信训研所将主动提出措施,确保联合全系统在这方面的努力。
Si una mujer comerciante se declara en quiebra, su marido está sujeto a las normas generales sobre la recuperación de patrimonio en caso de quiebra, pero no a ningún tipo de disposición o restricción especial.
如果是女性商人宣布破产,她的丈夫在破产中收回资产的问题上只须一般原则而无须任何专门规定或限制。
Entre julio de 1998 y junio de 2003, la Oficina recibió 3.705 reclamaciones y 90.700 averiguaciones relacionadas con cuestiones operacionales y de cumplimiento de las disposiciones de la Ordenanza sobre los datos personales (respeto del carácter privado) (cap.
在一九九八年七月至二〇〇三年六月期间,公署共接获3,705宗投诉及90,700项查询,这些投诉及查询均与公署运作和《个人资料(私隐)条例》(简称私隐条例)(第486章)所规定的事宜有关。
En él también se muestra preocupación con respecto al tratamiento otorgado a las mujeres y los niños en el sistema de justicia y se recomienda que el sistema de justicia tradicional observe la legislación nacional y las normas jurídicas internacionales.
文件进一步就妇女和儿童在司法制度下所受的待遇提出关切,并建议传统司法制度家法律和际法律标准。
El Estado Parte debería ajustarse a las disposiciones del artículo 24 del Pacto y velar por que se dé un trato igual a los niños de madre marroquí y de padre marroquí o extranjero (artículos 24 y 26 del Pacto).
缔约应《公约》第二四条规定,并确保摩洛哥籍母亲与摩洛哥父亲或外籍父亲所生子女享有同等的待遇(《公约》第二四和二六条)。
Hay quienes han sostenido que la trasgresión de las leyes económicas no sólo puede ser positiva sino que es incluso necesaria en los países en que las instituciones y el ordenamiento jurídico y judicial impiden el desarrollo de mercados modernos y el crecimiento económico.
还有人认为,在有关制度以及法律和司法体系阻碍了现代市场发展和经济增长的家,不经济法规范或许具有积极作用,甚至是必要的。
4 Si el Contratista no cumpliere prontamente esas órdenes de emergencia o medidas inmediatas de índole temporal, el Consejo podrá tomar las medidas que sean razonablemente necesarias para prevenir, contener, reducir al mínimo o reparar el daño grave al medio marino a costa del Contratista.
4 如果承包者不迅速这种紧急命令或立即采取暂时性措施,理事会可采取必要的合理措施,以防止、控制、减轻或弥补对海洋环境造成严重损害的情况,费用由承包者承担。
El Consejo sabe que, de conformidad con el reglamento del Tribunal, en las Salas de Primera Instancia del Tribunal se atendieron algunas de las solicitudes que les presentamos de observar medidas de protección en relación con algunos documentos que contienen información de fundamental importancia para los intereses nacionales.
安理会知道以下事实:法庭的审判分庭根据法庭的程序规则了我们提出的请他们守我们对包含涉及到重家利益的资料的某些文件的保护措施的要求。
Cada vez más Estados tienen pensado incorporar medidas biométricas en los nuevos pasaportes, a fin de mejorar la seguridad de los documentos de viaje y cumplir con la implantación de elementos identificatorios biométricos que se ha previsto como condición previa para los viajes simplificados o sin visado en el futuro.
愈来愈的家计划在新颁发的护照中使用生物鉴别措施, 既为了改进旅行证件的安全,又为了按计划开始采用生物测定辨识物,将其作为未来方便或无签证旅行的前提。
A menos que las cuestiones planteadas por el Grupo sean artículos de fe inmutables, inmunes a las normas básicas sobre la admisibilidad de las pruebas y al método científico de la investigación, Rwanda espera que el Grupo, en lugar de aportar más de lo mismo, aborde las serias objeciones formuladas contra ese informe.
除非专家组所说的担忧是永恒的事实,无须证据和科学调查方法的基本原则,卢旺达希望专家组处理对该报告提出的严重反对意见,而不是老调重弹。
En última instancia, nuestra sabiduría y nuestra determinación colectivas nos ayudarán a forjar un futuro mejor, una vida de libertad y dignidad para las generaciones venideras, una vida en que se disfrute del imperio de la ley y la estabilidad, una vida regida por los valores y los principios de la libertad, la justicia y la igualdad entre todos los pueblos.
归根到底,只有我们的集体智慧和决心才能帮助我们稳步向前,塑造更加美好的未来,使未来的世代能够过上自由和尊严的生活,享有法治和稳定,自由、公正和人人平等的价值观和原则。
3 El Contratista cumplirá las órdenes de emergencia que dicte el Consejo y las medidas inmediatas de índole temporal que decrete el Secretario General de conformidad con los reglamentos para prevenir, contener, reducir al mínimo o reparar el daño grave al medio marino, las cuales podrán incluir órdenes al Contratista para que suspenda o modifique actividades en el área de exploración.
3 承包者应理事会和秘书长为了防止、控制、减轻或弥补对海洋环境造成严重损害的情况而分别按照《规章》发布的紧急命令和指示立即采取的暂时性措施,包括可能要求承包者立即暂停或调整其在勘探区域内任何活动的命令。
Si un Contratista no cumple prontamente una orden de emergencia para impedir el riesgo de que se ocasionen daños graves al medio marino derivados de sus actividades en la Zona, el Consejo adoptará, por sí mismo o mediante mecanismos concertados en su nombre con terceros, las medidas prácticas necesarias para prevenir, contener y reducir al mínimo cualquier daño grave al medio marino.
如果承包者不迅速紧急命令,防止其“区域”内活动对海洋环境造成严重损害的威胁,理事会应自行采取或同他方作出安排代表它采取必要的实际措施,以防止、控制和减轻这种对海洋环境造成严重损害的情况。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。