Quelles qu’aient été ses erreurs, il s’est à présent racheté.
不管他犯过什么样的错误,他现已经补过了。
Quelles qu’aient été ses erreurs, il s’est à présent racheté.
不管他犯过什么样的错误,他现已经补过了。
Le paragraphe 2 fournit une liste des formes que la satisfaction peut revêtir.
(2)供了一份补过措施清单。
Sur ce fondement, il ne semble pas qu'une définition plus détaillée de la satisfaction soit exigée.
这一基础上似乎就不需要对补过作出详细的界定了。
Le commentaire souligne que la satisfaction est un mode de réparation "assez exceptionnel", auquel il n'est pas toujours possible d'avoir recours.
评注指出, 补过一种“相当例外的”补救,并不每一案例中都有的。
Le commentaire ne suggère pas que ce mode de satisfaction soit limité au cas des "crimes internationaux", tels qu'ils sont définis dans l'article 19 adopté en première lecture.
评注并未表示,这种补过方式仅限于以前19条所界定的“国罪行”。
Aucun des gouvernements ayant fait des commentaires sur l'article 45 ne remet en question son bien-fondé et sa nécessité : tous sont d'avis que la satisfaction est une forme de réparation importante et bien établie en droit international.
就45条发表意见的所有政府均未对它的贴切性和必要性出疑问:所有政府均支持补过国法中一种重要和理由充分的形式的看法。
Dans la structure conçue initialement par M. Arangio-Ruiz, le dommage moral subi par les personnes était couvert par le projet d'article 8, alors que le dommage moral subi par l'État était couvert par l'article 10 relatif à la satisfaction.
阿兰焦-鲁伊斯先生原来的方案中,个人所受到的精神损害条草案8条中的,而国家蒙受的精神损害则关于补过的10条中的。
Même par rapport aux "délits", la satisfaction remplit une fonction qui, indépendamment de son éventuel caractère "afflictif", vise à exprimer la gravité de l'affaire et du préjudice subi; elle constitue en ce sens un aspect de la réparation intégrale.
即便对于“轻罪”,补过所发挥的作用无论否“令人受苦”,表达了案件和所受伤害的严重性,从这个意义上说,它属于充分补偿的一个方面。
De manière plus générale, et à la lumière des abus constatés dans le passé, il est nécessaire de poser des limites aux mesures qui peuvent être demandées comme modes de satisfaction et vont à l'encontre du principe de l'égalité des États.
总的来说,鉴于以往与各国平等原则不符的滥用的教训,必须对可以寻求的补过措施加以某些限制。
Ainsi, dans l'affaire du Rainbow Warrior, le Secrétaire général des Nations Unies décida que la France présenterait des excuses formelles à la Nouvelle-Zélande pour la violation et lui paierait la somme de 7 millions de dollars des États-Unis; ce montant excédait de beaucoup celui du dommage effectivement subi et représentait véritablement une forme de satisfaction.
因此彩虹勇士号一案中,联合国秘书长决定法国应当就其违法行为向新西兰作出正式道歉并赔偿700万美元;这远远超出了蒙受的实损害而纯粹一种补过式裁决。
Selon le commentaire de l'article 45, la satisfaction "ne se définit pas seulement par le type de dommages pour lequel elle constitue un mode de réparation spécifique, mais également par les formes caractéristiques qu'elle revêt…". Cela est certainement exact mais un problème subsiste, en ce que le paragraphe 1 ne définit pas du tout la satisfaction : il emploie le mot "satisfaction" puis fait référence de façon générale au "dommage, notamment moral" subi par l'État lésé.
按照45条评注的说法,补过“并不仅仅基于它作为一种特殊补救而发挥作用的伤害类型界定的,它的特征还表现为它所具有的特殊形式……” 的确这样,但有一个问题,一根本没有对补过作出界定:它使用了“补过”一词,随后依一种笼统方式到受害国所蒙受的“损害,尤其精神损害”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。