Après des années d'efforts pour lutter contre ce jour.
经过多年努力,奋斗至今。
Après des années d'efforts pour lutter contre ce jour.
经过多年努力,奋斗至今。
Six millions d'enfants ont été vaccinés contre la poliomyélite à ce jour.
迄今为止,600万儿童已接种小儿麻痹症疫苗。
Il ne faut que trois jours pour créer une entreprise, contre 21 jours auparavant.
成立公司现在只需要三天,与此相比以前需要21天。
Toutefois, les femmes travaillent 177 jours par an, contre 155 jours pour les hommes.
但是,妇女每年工作177天,男子只工作155天。
À ce propos, il précise qu'aucune accusation n'avait été portée contre sa femme pendant ces 21 jours.
在这方面他声称,他妻子在
禁
21天内没有
控以任何罪名。
Pour elles, la durée moyenne du séjour est de 71 jours contre 32 jours pour les Danoises.
与家人团聚女性
平均时间为71天,而丹麦国民在避难所呆
时间平均为32天。
Cet acte faisait suite à un soulèvement des habitants qui protestaient contre l'exécution d'un citoyen par un militaire quelques jours auparavant.
这一事件之前曾发生过居民暴动,抗议几天前军人杀害了一名公民。
Le soleil commence à faire de petites apparitions, pour l’instant il était souvent absent. Pris en contre jour, je suis dans une pirogue identique.
太阳难得露了几回脸, 这几天难得见阳光. 我
龙舟和眼前逆光所拍是一样
.
En ce concerne la gestion des ressources humaines, il a fallu en moyenne 257 jours pour pourvoir un poste vacant, contre 334 jours au cours de l'exercice précédent.
从人力资源管理来看,填补一个职位空缺所需要平均时间为257天,而上一个两年期需要334天。
En outre, le temps alloué à chacune des questions était extrêmement limité et un seul jour avait été prévu par atelier, contre deux jours lors des congrès précédents.
此外,分配给各个议题时间极为有限,每个讲习班仅为一天,而前几届大会则为两天。
Les présentes séances se déroulent au milieu de circonstances extraordinaires, qui résultent des actes de terrorisme commis contre les États-Unis d'Amérique le jour même où la session devait commencer.
我们目前会议是在为本届会议开幕规定
同一天针对美利坚合众国犯下
恐怖主义行径所造成
特殊情况下召开
。
Afin que la femme puisse consacrer plus de temps à son enfant après la naissance, il lui est accordé un congé maternel de 3 mois contre 15 jours pour l'homme.
为了让妇女在孩子出生后有更多时间照料孩子,规定妇女可以休三个月
产假,男子则为15天。
Il note aussi l'allégation de l'auteur selon laquelle son fils n'a été informé des charges précises retenues contre lui qu'après 50 jours de détention, et qu'il n'a pas été traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée à exercer des fonctions judiciaires pendant cette période.
委员会还注意提交人提出
指控,即她儿子直
留50天之后才得
确切起诉通知,而他在此期间未
移交法官或任何经法律授权可行使司法职能
其他官员处理。
Dans l'ensemble, les conditions de sécurité à Kaboul et dans les environs ont continué de se stabiliser, malgré une grave explosion qui a fait de nombreux morts dans la ville le 5 septembre et un attentat dirigé contre le Président Karzai à Kandahar le même jour.
尽管9月5日在该市发生了一起重大爆炸事件,夺去多人生命,而且同一天在坎大哈又有人企图谋杀总统卡尔扎伊,但是喀布尔及其周边地区总安全形势进一步稳定。
4 a) La mise en place effective des unités militaires et de police civile des missions de maintien de la paix a été attestée par le déploiement de policiers dans quatre missions (MINUSTAH, ONUCI, ONUB et UNAMIS) dans un délai de 45 jours en moyenne, contre 90 jours précédemment.
4 (a) 向4个特派团(联海稳定团、联科行动、ONUB和联苏先遣团)部署民警时间平均不超过45天(先前为90天),这表明已经有效建立了维持和平特派团
宪兵和民警部门。
Cette observation a déclenché des interventions et, après que des patrouilles terrestres de la MONUG se soient rendues au poste à deux reprises, le véhicule blindé, apparemment déployé en réaction à une attaque armée lancée contre le poste plusieurs jours auparavant, a été replié sur un site d'entreposage d'armes lourdes.
后来经过对这一情况进行跟踪,并由联格观察团地面巡逻部队对该哨所进行两次查看,发现该装甲车明显是针对几天以前对该哨所发动武装袭击而部署
;结果该装甲车
撤回
了重型武器储存地。
La nouvelle loi garantit les droits du travail de ces travailleuses au même titre que les droits des travailleurs de l'industrie et du commerce, sauf pendant le préavis exigible donnant droit à une indemnité de renvoi (30 jours pour les travailleurs de l'industrie et du commerce contre 90 jours pour les travailleuses domestiques).
该法案保障家政服务人员各项权利,给予她们工业和商贸领域劳动者享有
一切权利,只有获得休假权所需要
劳动时间除外(工业和商贸领域劳动者工作30天可享有休假权,而家政服务人员需工作90天才可享有)。
Malheureusement, le rapport du Secrétaire général fait état d'une situation difficile sur le terrain, qui s'accompagne d'une recrudescence des attaques terroristes fondées sur des tactiques asymétriques, qui provoquent de nombreuses victimes parmi les civils, comme en témoignent les propos de M. Holmes et l'attaque-suicide odieuse perpétrée contre l'ambassade indienne à Kaboul il y a deux jours.
不幸是,秘书长
报告描述了一种困难
实地局势,依赖非对称战术
恐怖主义活动日益增多,造成惨重
平民伤亡,霍姆斯先生以及两天前印度驻喀布尔大使馆遭受令人发指
袭击就说明了这一点。
Diverses organisations de travailleurs ont fait valoir que la récession économique avait compromis l'équilibre du soutien familial entre les hommes et les femmes; le montant des allocations parentales et de maternité avait diminué pour passer de 70 à 66 % du salaire et leur période de versement n'était plus que de 263 jours contre 275 jours auparavant.
各类工人组织提出,经济衰退对男女之间家庭责任分配产生了不利影响,孕妇和家长津贴也由70%削减
66%,支付这些津贴
日期也由275天缩短
263天。
La délégation israélienne a l'impression de se répéter en rappelant l'attaque à la roquette Katioucha qui a été menée contre la ville de Kyriat Shmona dans le nord d'Israël quelques jours plus tôt par des factions terroristes opérant au Sud-Liban, et qui témoigne de l'indifférence des terroristes à l'égard des civils et de l'incapacité d'un État à les réprimer.
正是由于有一种似曾相识感觉,以色列代表团回顾了在黎巴嫩南部行动
恐怖派别几天前在以色列北部Kiryat Shmona发动
喀秋莎火箭袭击,反映出这些恐怖分子无视平民
生命,也反映了一个国家未能取缔他们
存在。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。