1.Il n’est plus ici, maintenant il travaille chez Perret.
他已经不在这里了,他现在佩雷公司工作。
2.Pierre Perret, légende de la chanson française, est parfois considéré comme un poète à part entière.
皮埃尔·佩雷,法国香颂传奇人,有被认是一位真正诗人。
3.Elle est d'ailleurs inutile.Lauze de Perret est déjà suspect;on lui a retiré le droit de délivrer des cartons d'invitation.
再者,她探视纯属徒劳之举,因德佩雷早就招致怀疑,被人剥夺了发放请柬权利。
4.Mais pour cela, il lui faut une carte d'entrée, et elle compte bien que Lauze de Perret la lui donnera.
届得手,她需要一张进人会场通行证,她指望洛兹·德佩雷能帮她这个忙。
5.Ainsi, les personnages secondaires paraissent moins convaincants que le couple des parents Perret, formidablement interprétés par Bernard Campan et Cécile Rebboah.
6.En adaptant très librement l'ouvrage de Pierre Perret où le chanteur évoquait son enfance, Manuel Poirier (Marion, Western) échappe aux pièges trop évidents.
电影改编自Pierre Perret一个作品,书中这位歌手回忆了自己童年。
7.La famille Perret tient le "Café du pont" où, chaque jour, les ouvriers et les mariniers du coin viennent écluser des verres de blanc ou de rouge en attendant des jours meilleurs.
Perret这一家经营着一个名叫"Café du pont"咖啡馆,每天,附近工人和船员都要过来喝一杯干白或者红酒,憧憬着美好日子到来。