Now it was that the lucubrations of my ancient predecessor, Mr. Surveyor Pue, came into play.
轮到我
前辈普埃测量员
研究发挥作用了。
With his own ghostly voice he had exhorted me, on the sacred consideration of my filial duty and reverence towards him—who might reasonably regard himself as my official ancestor—to bring his mouldy and moth-eaten lucubrations before the public.
他用他自己幽灵般音告诫我,基于我对他
孝顺和尊敬——他可能有理由将自己视为我
正宗
——
神圣考虑, 把他那些发霉
、被虫蛀
苦行公之于众。