En último caso, podemos prescindir de él.
在迫不得况下,我们可以把他甩掉。
En general esos pedidos sólo se hacen en circunstancias excepcionales y como último recurso, cuando la situación de seguridad así lo exige o los recursos propios de esas organizaciones son insuficientes para satisfacer una necesidad crucial.
通常只有在安全况需要、人道主义组织和机构自身资源无法满足重大需要等特殊况下不得才提出这些要求。
Podrán concederse al personal contratado de conformidad con las presentes reglas licencias especiales, con sueldo completo, con sueldo parcial o sin sueldo, cuando medien razones importantes, por el período que el Secretario General considere apropiado en las circunstancias.
按本《细则》任用工作人员可根据迫不得理由,获准请全薪、半薪或停薪特别,由秘书长根据况适当决定。
Los empresarios se dividen en “empresarios por necesidad” (los que tratan de fundar una empresa porque no tienen otra alternativa laboral) y los “empresarios que aprovechan las oportunidades” (los que cumplen las funciones tradicionales de arriesgar, innovar y buscar oportunidades).
创业者分为“迫不得创业者”(即因没有就业选择而尝试开业者)和“择机创业者”(即有甘冒风险、勇于革新和寻找机会三个传统功能创业者)。
El Sr. Tharoor lamenta que sea necesario solicitar más asistencia a los Estados, pero como mínimo, gracias a esos recursos adicionales proporcionados por los países desarrollados, los costos de la reorganización de los servicios del Departamento en Europa no afectarán a los programas de los países en desarrollo.
新闻部不得请求各国提供额外援助,他对此表示遗憾,但是他说,由于发达国家提供了额外资源,至少新闻部改组欧洲服务工作费用不会影响发展中国家方案。
La fuerza sólo se puede utilizar como último recurso y bajo la autoridad del Consejo de Seguridad para mantener o restablecer la paz y la seguridad internacionales, de conformidad con lo dispuesto en el Capítulo VII de la Carta, una vez agotados todos los medios pacíficos que se prevén en el Artículo 33.
只有在万不得况下,只有在《宪》第三十三条规定所有和平手段都用尽时候,才可以在得到安全理事会授权后使用武力,以维护或恢复国际和平与安全。
El Comité recomienda que el Estado Parte haga todo lo posible para que todas las adopciones cumplan estrictamente con los principios y disposiciones de la Convención, así como con otras normas internacionales pertinentes, se tramiten teniendo en cuenta el interés superior del niño, y que la adopción internacional se utilice como último recurso.
委员会建议缔约国尽一切努力,确保所有收养行为完全符合《公约》原则和规定,也符合其他相关国际标准,其实施符合儿童最大利益进行,而且只有万不得才使用跨国收养这一最后手段。
Ello determinará si la retirada servirá para impulsarnos más hacia un acuerdo general y la paz, o si se trata en realidad de una medida impuesta por las realidades sobre el terreno y cuyo objetivo es facilitar la continuación de la ocupación, la colonización de la Ribera Occidental y la obstaculización de un arreglo final.
这将决定脱离是否将使我们进一步走向全面解决和和平,还是这只不过是现实所逼而不得,是为了促进占领继续,使西岸殖民化和阻挠最后解决。
Cuando un país o una región genera más riqueza y avanza hacia el grupo de medianos ingresos y finalmente se incorpora a este grupo se observa primero una reducción de la actividad empresarial general porque el porcentaje de empresas por necesidad desciende al aumentar las oportunidades de empleo en establecimientos nacionales o extranjeros de mayores dimensiones.
随着一个国家或地区财富增加,接近并最后进入中等收入行列,通常首先会看到总创业活动减少,这是因为迫不得创业比率降低(因为规模更大国内和外国企业提供了更多就业机会)。
Como señaló Barbados esta mañana, en nombre de la Comunidad del Caribe, si bien a menudo hay motivos imperiosos para imponer requisitos urgentes y de largo alcance a los Estados Miembros, tales como las medidas de lucha contra el terrorismo, hay que prestar la debida atención a la capacidad de los Estados Miembros para cumplir esos requisitos.
正如巴巴多斯今天上午以加勒比共同体名义所指出,虽然向会员国提出迫切和具有深远影响要求,比如要求它们采取反恐措施,常常有着迫不得理由,但也必须适当关注会员国满足那些要求能力。
El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas para fortalecer a la familia, proporcionando recursos económicos suficientes y consolidando las estructuras comunitarias para los niños privados de su entorno familiar. Además, a tenor del artículo 25 de la Convención, se recomienda que, se examinen periódicamente, las circunstancias de internación de un niño y que sólo como último recurso se recurra a su ingreso en un establecimiento.
委员会建议缔约国采取措施,通过提供足够财政资源,并依照《公约》第25条为失去家庭环境儿童加强提供社区设施,对于儿童安置况展开定审查,并保证机构收容是最后不得才采取措施。
La delegación de Jordania estima que el principal criterio que corresponde aplicar para la redistribución de puestos y los traslados horizontales de funcionarios se refiere al volumen de trabajo; sería preciso ayudar a los directores de los programas a absorber un mayor volumen de trabajo, dentro de los límites de los recursos disponibles, mediante una mayor informatización, la simplificación de los procedimientos de trabajo y una mejor distribución de tareas, de modo que el pedido de más recursos no sea sino una solución de última instancia.
约旦代表团认为,适用于重新分配职位和公务人员不按习惯程序调动主要标准应是工作负担;应帮助方案主任在有限可支配资源范围内吸收消化增加工作负担,方法是加大信息化程度,简化工作程序,更好地分配任务,以避免要求增加资源成为迫不得最后一招。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
No debía ser por buscar compañía, pues se estaba sentado diez minutos sin abrir la boca, y cuando hablaba más bien parecía que lo hacía por fuerza que por gusto, como si más que un placer fuese aquello un sacrificio.
他不可能是为了要热闹,因为他老是在那儿坐上十分钟一句话也不说,说起话来也好象是迫不已的样子,而不是真有什么话要说——好象是在礼貌上委曲求全,而不是出于内心的高兴。