La Sala de Apelaciones está integrada por siete magistrados permanentes y en todo momento dispone de cinco.
上诉分庭有七名常任法官,其中五名可在任何一个进行审理。
El Tribunal consideró que el tiempo de presencia en el parque no podía considerarse como de trabajo efectivo, por lo que no procedía su retribución como horas extraordinarias, máxime cuando no se habían probado las horas de intervención efectiva.
该法院裁定,在消防站待命不能被视为实际工作,特别是由于没有证明任何实际工作,因此不能付给加班费。
Al fin de establecer una clara distinción entre los contratos de plazo fijo y los continuos, la Comisión convino en que los contratos continuos no debían tener límites temporales y que los contratos de cinco años de duración debían incluirse en la categoría de plazo fijo.
为了明确区别定期任用和连续任用,委员会同意不应对连续任用设置任何限制,而应将五年合同安排归入定期类别。
El Comité de Políticas de Desarrollo, en el que ha acabado basándose la Asamblea para los análisis y las previsiones relativas al desempeño más probable de los países menos adelantados, ha indicado que tardará mucho en tener las bases necesarias para efectuar las previsiones de Maldivas.
大会依赖发展政策委员会分析和预测最不发达国家可能有表现。 发展政策委员会已经表明,它没有在任何合理范围内预测马尔代夫表现依据。
Los apoyos están orientados fundamentalmente a la población de las entidades federativas que se caracterizan por expulsar jornaleros agrícolas y a aquellas que son receptoras de este grupo de la población; así como a los participantes por primera vez de todas las entidades de la República interesados en ingresar al PTAT.
支助措施基本上针对各州定期往返农业零工,并且是合众国内任何地方在第一提出参加PTAT申请人群。
A efectos de cualquier regla de ese Estado en virtud de la cual el momento de inscripción u otro método de lograr la eficacia frente a terceros sea importante para determinar la prelación, ese momento será el momento en que se produjo tal acontecimiento en virtud de la ley del Estado en el que los bienes gravados o el otorgante se encontraban antes de desplazarse a ese Estado.
对于确定优先权以登记或其他取得第三方效力方法为准本国任何规则,该是根据担保资产或设保人所在地改为本国之前原所在国法律该事件发生。
Sin embargo, para calcular la duración de una diligencia de apelación es imprescindible considerar el tiempo que requiere la Sala de Primera Instancia para hacer constar los fallos por escrito (con las traducciones que sean necesarias), la presentación de comunicaciones por las partes (que puede requerir como mínimo 40 días según las disposiciones pertinentes de las reglas de procedimiento y prueba), la vista de las audiencias y la redacción de los fallos en apelación.
但是,在对任何上诉程序长作出估计,必须把审判分庭提出书面裁决书和判决书(以及可能需要任何翻译)所需、当事方提出申请(按照《程序和证据规则》有关规定最少需要40天)、 进行任何听审、和草拟上诉裁决书等所需考虑进去。
En el acuerdo entre los Estados Unidos y el Brasil se prevé que cualquiera de las partes podrá solicitar la celebración de consultas sobre cualquier asunto relacionado con el acuerdo, indicando los motivos de la petición y si existen plazos de procedimiento u otras restricciones que exijan la aceleración de las consultas; cada parte evacuará las consultas rápidamente cuando se soliciten a fin de llegar a una conclusión acorde con los propósitos del acuerdo.
美国与巴西协定规定,任何一方都可请求就协定有关任何事项举行协商,同要说明提出要求理由、是否有任何程序上限制或其它限制使得协商必须尽快进行;任何一方在收到此类请求之后,必须及与对方协商,以达成与协定目标相符合结论。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Las administraciones públicas están trabajando, estamos trabajando de forma coordinada para hacer lo posible y vamos a poner todos los medios necesarios hoy, mañana y el tiempo que haga falta para que podamos recuperarnos de esta tragedia.
公共管理部门正在积极运作,我们正在协调合作,今天、明天以及任何需要的时,我们将尽一切可能投入所有必要的资源,以便我们能够从这场灾难中恢复过来。