Esta escasez impidió el funcionamiento de los tribunales de Baucau, Suai y Oecussi durante casi todo el año.
包考、苏艾和奥伊库西法院因物力和人力匮乏,一年中大部分时间无法办案。
Ello también contribuiría a que el personal del poder judicial y el personal de represión se familiarizaran mejor con ambos conceptos, de modo que se redujera el riesgo de incertidumbre o incoherencia en las medidas respecto de los casos que encararan en sus labores cotidianas.
这还将有助于使司法人员和执法人员更加熟悉这两种概念,从而减少这些人员在其日常办案工作中行动不确定或行动不一致的风险。
Posteriormente, la Asamblea aprobó la creación de un puesto de categoría D-1 para el bienio 2004-2005 financiado con cargo al presupuesto ordinario, así como un puesto de oficial de enlace (de categoría P-4), financiado con cargo a la cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz.
后来,大会核在2004-2005两年期在经常预算下设立一个D-1职位和维持和平行动支助账户下一个办案干事(P-4)职位。
La sección 1505, que exige obtener la aprobación previa de un tribunal, introduce una variante con respecto a la autorización automática para actuar en el extranjero dada a una persona o un órgano encargados de administrar la reorganización o liquidación con arreglo al derecho interno del Estado que haya decidido esa reorganización o liquidación.
第1505条改变了关于根据颁布国法律负责管理重组或清算的有关人员或机构自动获得在国外办案的授权的规定,要求必须获得法院的事先批准。
Los Estados deben establecer directrices para garantizar la eficacia de todos los procedimientos, las instituciones y los mecanismos pertinentes de restitución de las viviendas, las tierras y el patrimonio, en particular directrices relativas a la organización institucional, la capacitación del personal y la tramitación de los casos pendientes, los procedimientos de investigación y tramitación de denuncias, y la verificación de la titularidad de los bienes o de otros derechos de propiedad, así como a los mecanismos de adopción, ejecución y apelación de decisiones.
4 国家应制定准则,确保所有相关的住房、土地和财产归还程序、制度和机制的有效性,包括有关体制性组织,工作人员培训和办案量,调查和申诉程序,财产所有权或其他产权的核查,及决策、执行和上诉机制的准则。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。