1.Pero los corchetes no se eliminaron.
1.但那些方括号还没有去掉。
7.Por último, consideramos también que, en la segunda línea, podríamos simplemente decir “acordaron que la cuestión de la revitalización y el mejoramiento de los métodos de trabajo”, sin la palabra “importante”.
7.后,我们认为,英文
二行,不妨改为“agreed that the issue of the revitalization and improve- ment of the working methods”,去掉“important”
字。
10.Para lograr el consenso, el Presidente propuso que se suprimiera la palabra "así" en "sustrayéndola así a la protección de la ley". De esta manera se crearía una "ambigüedad constructiva" sobre la cuestión de si la sustracción a la protección de la ley es consecuencia o un elemento más de la definición de la desaparición forzada.
10.为了取共识,主席建议将工作文件法文和西班牙文本中“la soustrayant ainsi à la protection de la loi” 2 这
短语中的“ainsi”
词去掉,英文保持原样:这有利于在取消法律保护是强迫失踪的后果还是其定义的
部分的问题上保持“建设性模糊”。
11.En cuanto a su enunciado, se decidió lo siguiente: aplazar el examen del párrafo a) bis hasta que el Grupo de Trabajo hubiera examinado el capítulo relativo a los mecanismos de financiación de las compras; que en el apartado c) se hiciera referencia al “representante de la insolvencia”; y que en el apartado d), que en adelante figurara sin corchetes, se hiciera referencia al “comprador o todo otro cesionario” de los bienes gravados.
11.于这项建议的行文,工作组达成了以下
致意见:
(a之二)段进行的讨论应推迟到工作组审议了关于购货
融资的
章之后;(c)段中应提及“破产代表”;(d)段应予保留,去掉方括号,并应提及设押资产的“买主或任何其他受让人”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。