En primer lugar, un gran número de beligerantes adversarios que mantenían tratados con el Iraq.
第一,与伊拉克签有敌对
为数众多。
En la Primera Guerra Mundial, la mayoría de las partes beligerantes consideraron suspendidos durante las hostilidades los convenios y convenciones relativos a la propiedad industrial, pero siguieron respetando cualquier legislación interna paralela.
第一次世界大期间,大多数
均认为工业产权公
在敌对行动期间暂停生效,但继续实施任何平行
内法。
De hecho, la auténtica doctrina jurídica parecería ser la de que es únicamente la suspensión de las relaciones pacíficas normales entre los beligerantes lo que hace imposible el cumplimiento de convenciones multilaterales en lo que les atañe, y surte una suspensión temporal de esas convenciones entre los beligerantes.
其实,真实法律思想似乎是,仅仅由于
之间正常
和平关系中止,才使得有关
多边公
无法履行或暂时中止执行。
McNair llega a la conclusión de que “a falta de disposición en contrario, expresa o implícita, un tratado de extradición entre dos Estados en guerra queda al menos suspendido mientras dure la guerra, ya que las partes no pueden haber pretendido ningún otro resultado; pero puede que quede abrogado automáticamente por la guerra”.
McNair得出结论是,“两个
之间
引渡
如果没有明确或隐含
相反规定,将至少在
争期间暂停生效,理由是双方不可能希望任何其他结果;
很有可能由于
争而自动废除”。
En lo que respecta a las convenciones multilaterales en las que sólo los beligerantes son partes, si tienen carácter no político y técnico, el Gobierno de Su Majestad consideraría probablemente que quedaban suspendidas durante la guerra, pero que se reanudarían de modo automático al concluir esta, salvo que se hubiesen dado específicamente por terminadas.
“至于仅由缔结
多边公
,如果这些公
属于非政治性质
技术性公
,
王陛下政府可能采取
观点是,这些公
将在
争期间中止执行,但是
争结束后将自动恢复生效,除非专门废止。
En cuanto a la referencia a la palabra "legítimos" en relación con los acuerdos celebrados entre los Estados que ya estaban en situación de conflicto armado, recordó que había ejemplos de situaciones en las que dos Estados en guerra entre sí habían celebrado, no obstante, acuerdos especiales durante el estado de guerra; incluso acuerdos por los que se pretendía modificar la aplicación del derecho de la guerra.
关于已经处于武装冲突状况中当事方之间“合法”协定中
“合法”两字,他记得,曾经有过一些事例显示,
在
争期间缔结特别协定,甚至缔结旨在修改
争法之适用
协定。
Durante la segunda guerra mundial, los Estados Unidos de América consideraron en vigor los convenios y convenciones para la protección de la propiedad industrial “en lo referente a sus relaciones con la Oficina Internacional”, pero los nacionales de los Estados beligerantes no pudieron servirse de ellos como protección eficaz de su propiedad intelectual, especialmente cuando las políticas nacionales exigían la utilización de la obra de un nacional de un Estado beligerante.
第二次世界大期间,美利坚合众
认为,保护工业产权
公
“从与
际局之间关系
角度来看”继续有效,但
民无法利用这些公
来有效地保护其知识产权,在
家政策要求利用敌
民
工作成果时尤其如此。
En conjunto, parece seguro afirmar que el estallido de la guerra no invalida entre los beligerantes un tratado multilateral en que sean parte Estados que permanecen neutrales, aunque mientras duren las hostilidades pueda ser difícil o imposible aplicar el tratado; pero que un tratado multilateral en el cual todas las partes sean beligerantes se hallará en la misma situación y será juzgado con arreglo al mismo criterio que los tratados bilaterales entre partes beligerantes.”
“总之似乎可以安全地说,爆发争并不会使有缔
保持中立
多边
在
之间失效,即使在敌对行动持续时
也许很难或不能执行;但是所有缔
都参
多边
则与
之间
双边
站在同样
立足点,并按同样
检验标准来判断。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。