Una de las prioridades de la política migratoria de su país es el regreso de los tártaros de Crimea.
乌克兰移民政的一个优先事项是克里米亚鞑靼人回返。
Tanto las restricciones de carácter general relacionadas con la migración como las restricciones específicas que afectan al reconocimiento de los cualificaciones de los migrantes, especialmente los profesionales, tienen consecuencias en la formulación de políticas en materia de migración.
对移民的一般限制以及对承认移民特别是专业人员技能的具体限制,影响了移民政的制定。
Entre los grupos que preocupan más a las Sociedades cabe mencionar a los de “personas que viven en la sombra”, a saber, los marginados por el hecho de que muchos gobiernos siguen sin adoptar políticas migratorias ni legislación para facilitar la migración ordenada.
由于许多的政府仍然没有通过促进有秩序移徙的移民政或法律,这导致移民被边缘化,由此产生的所谓“生活在暗处的人”是红十字与红新月联会关注的主要问题之一。
Si bien reconoce los beneficios que los migrantes han aportado a sus países de acogida y sus países de origen, la Unión Europea está resuelta a adoptar una política común en materia de inmigración y está elaborando medidas para luchar contra la inmigración clandestina y la trata de personas.
欧洲联盟在承认移民能给接收和原籍带来好处的同时,也下决心采取共同的移民政,目前正在拟订关于打击偷渡和人口贩运的措施。
El ACSJC produjo, además, junto con la Conferencia de Dirigentes de Institutos Religiosos de Australia y la Conferencia de Dirigentes de Institutos Religiosos de Nueva Gales del Sur, un documento de trabajo sobre política migratoria en que se hace un llamamiento a que se introduzcan mejoras en el programa humanitario de Australia en favor de las personas que solicitan protección, de conformidad con las obligaciones impuestas por el derecho internacional.
天主教正义会与宗教协会领导人澳大利亚联合会和宗教协会领导人新南威尔士州联合会一道,编写了一份移民政工作文件,呼吁澳大利亚按照际法规定的义务,改善为寻求保护者制定的人道主义方案。
En su programa de reuniones y conferencias internacionales, el Comité se ocupó de temas tales como la aplicación del derecho internacional a todos los aspectos de la cuestión de Palestina; la importancia y las repercusiones de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia; la reanudación del proceso político y la aplicación de la hoja de ruta; las repercusiones de la política de asentamientos y de la construcción del muro sobre los esfuerzos por lograr una solución biestatal; la necesidad de proteger al pueblo palestino; y la mayor participación de la sociedad civil.
委员会在其际会议方案讨论了如下等等问题:如何把际法适用巴勒斯坦问题的各个方面;际法院的咨询意见的重要性和影响;恢复政治过程及执行路线图;以色列的移民政及建隔离墙对实现两并存的解决办法的努力的影响;保护巴勒斯坦人民的需要;民间社会的进一步参与。
Entre otras medidas, el informe recomienda la ratificación y aplicación de todos los instrumentos jurídicos internacionales que promueven y protegen los derechos de las mujeres y niñas migrantes; la revisión de las leyes y políticas nacionales en materia de emigración e inmigración; la elaboración de políticas que fomenten las oportunidades de empleo de las mujeres migrantes y su acceso a la vivienda segura, la educación, la enseñanza de idiomas, la atención de salud y a otros servicios; y la realización de investigaciones y recopilación de mejores datos a fin de sentar una base más sólida para la formulación de las políticas y programas adecuados de migración con una perspectiva de género.
除其他措施外,报告建议批准和执行所有促进和保护移徙妇女和女孩各项权利的际法律文书;审查移民出境和移民入境法律与政;制定政和方案以提高妇女获就业机会、安全住所、教育和语言训练、保健及其他服务;以及开展研究和改进数据收集活动,以便为编制适当的对性别问题有敏感认识的移徙政和方案提供更坚实的基础。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En su turno al micrófono, António Guterres advirtió que el odio hacia los musulmanes toma muchas formas, citando la discriminación institucional, la exclusión socioeconómica, las políticas de inmigración discriminatorias, y la vigilancia y elaboración de perfiles injustificados.
安东尼奥·古特雷斯在麦克风前警告说,穆斯林的仇恨有多种形式,包括制度歧视、社会经济排斥、歧视性移民策以及毫无根据的监视和定性。