有奖纠错
| 划词

1.El significado semántico de la palabra no queda muy claro y podría interpretarse de dos maneras.

1.这个措辞的不是,可以有两种理解。

评价该例句:好评差评指正

2.También debo sumarme a este debate semántico para determinar si existe una diferencia entre las palabras “equidad” e “igualdad”.

2.也必须加入这种论,以确定“公平”和“平等”之间是否有区别。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


, 批驳, 批发, 批发的, 批发商, 批改, 批判, 批判主义, 批评, 批评的,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

Linguriosa

1.¿Un sufijo que haga algo más grande?

个后缀让词义更广?

「Linguriosa」评价该例句:好评差评指正
阿莱夫

2.) Algo le había revelado el sentido de las dos palabras oscuras.

关于那两个难解的词义,他若有所悟。

「阿莱夫」评价该例句:好评差评指正
Linguriosa

3.Pues vamos a ver si tiene sentido o no a través de la etimología.

好吧,让我们通过词义来看看它是有道理。

「Linguriosa」评价该例句:好评差评指正
Spanish Podcast西语课堂

4.Ten en cuenta que, en español, una palabra puede cambiar de significado si usas el artículo o no.

注意,在西班牙语中,加不加冠词有时候会改变词义

「Spanish Podcast西语课堂」评价该例句:好评差评指正
Blog de Lengua

5.Es un uso que incluso está recogido en el" Diccionario de la lengua española" , que da como cuarta acepción de " americano, americana" 'estadounidense'.

甚至在《西班牙语字典》里都记种用法,“americano,americana”的第四个词义就是,‘美国人的’。

「Blog de Lengua」评价该例句:好评差评指正
Blog de Lengua

6.Esto está aceptado y se recoge incluso en el " Diccionario de la lengua española" , que nos da como tercera acepción de " norteamericano" 'estadounidense'.

大众已接受这个用法,甚至《西班牙语字典》里也收录这个用法,其中“norteamericano”的第三个词义就是‘美国人的’。

「Blog de Lengua」评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


皮毛的零头儿, 皮棉, 皮囊, 皮球, 皮实, 皮条, 皮乌拉, 皮下的, 皮下脂肪团, 皮下组织的,

相似单词


(agua de) colonia, (color) castaño, (de color) añil,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

赞助商链接