El canal de Panamá une dos océanos.
巴拿马运河把两大洋连了一起。
Las autoridades panameñas desarrollan una estrategia conjunta para evaluar y clasificar de forma individual que tipo de naves programadas para transitar el Canal puede representar un riesgo o amenaza, particularmente por la carga que llevan.
巴拿马当局正制订一项共同战略,根据船只所载货物性质,确定何需从运河过境船只可能构成危险或威胁。
Además, el proyecto ayudará a establecer una estructura de gestión comunitaria eficaz para el funcionamiento y mantenimiento del canal, compuesta por agricultores y ganaderos, a fin de gestionar la distribución equitativa del agua y ayudar a minimizar la tensión y los conflictos entre clanes.
这一项目也帮助建立了由农民和牧民组成社区管理结构,有效地运营和养护运河,管理公平分配水问题,并帮助最大程度地减少紧张和部族冲突。
Durante el período que abarca el presente informe, el personal de contratación local realizó un inventario fotográfico del equipo que la UNMOVIC tiene a su cargo en las oficinas y los laboratorios del Edificio Canal y en 15 grandes contenedores depositados en el complejo.
报告所述期间,当地人员建立了一个安放运河旅馆办公室及试验室监视委所有设备以及存放大院里15个大集装箱中设备照片登记册。
Panamá pudo integrar plenamente su territorio y pudo recuperar el Canal gracias a dirigentes visionarios, pero también, en gran medida, a la vigencia de los principios del derecho internacional, de los que las Naciones Unidas han sido celosas defensoras, al igual que mediante el apoyo de la comunidad internacional.
巴拿马得以完全控制自己领土,并收回巴拿马运河,这归功于其富有远见领导人,但很大程度上也归功于执行联合国所坚定捍卫国际法原则以及国际社会支持。
La UNMOVIC mantiene una dotación de personal básica de nueve funcionarios de contratación local en Bagdad que se ocupan de las oficinas y los laboratorios existentes y de otro tipo de equipo en el Edificio Canal, que también es utilizado por la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI).
监视委巴格达保留了9名当地人员,作为心工作人员,负责维护目前运河旅馆办公室、试验室和其他设备,联合国伊拉克援助团(联伊援助团)也使用该大楼。
Distingue una diferencia en la práctica de los Estados entre los acuerdos de navegación aérea que se refieren a derechos de sobrevuelo o aterrizaje, y que muestran una aplicabilidad limitada o reducida durante un conflicto armado y los acuerdos de navegación marítima relativos a los canales oceánicos internacionales, que muestran un grado de aplicabilidad algo más elevado durante un conflicto armado.
关于飞越或着陆权航空协定和关于国际海洋运河航海协定,Chinkin区别各国对这两协定不同做法,武装冲突期间,航空协定适用程度为中等或低等,而航海协定适用程度则较高。
Para Rubin “en la medida en que pueda interpretarse como oferta para concertar un tratado, esa declaración fue concretamente rechazada por la Asociación de Usuarios del Canal de Suez, el organismo que aparentemente es lo más parecido al receptor de la oferta, en el sentido tradicional de los contratos”. El autor precisa que “es posible interpretar que la declaración de Egipto es una verdadera declaración unilateral () que obliga a la comunidad internacional a determinar cuál es su eficacia jurídica en la práctica”.
Rubin认为,“至于它可能被解释为一项要求缔结条约提议,这个声明被苏伊士运河用户协会明确拒绝,用户协会非常近似传统合同含义上被发价人” 作者继续说,“有可能将埃及声明解释为一项真正单方面声明……使国际社会必须确定其实际上法律效力”。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。