Escríbelo en plural porque el texto se refiere a varios.
用形式,因为文章里说的是不只一个。
La comunicación para el desarrollo entraña la creación de capacidad de la población para procesar la información vital mediante una variedad de canales interdependientes —desde las comunicaciones interpersonales a nivel comunitario hasta la existencia de medios de comunicación diversos y plurales a nivel local y nacional.
通信促进发展涉及建立人们的能力,通过一系列相互依存的渠道处理重要信息——从最基层的人与人的通信到地方国家两级的多样多元化的媒体。
Con respecto al párrafo 1, las delegaciones propusieron las siguientes modificaciones: que se añadiera "independiente" o "imparcial" al adjetivo competente para calificar la autoridad; que se conservara el adverbio "de inmediato" y que en inglés se sustituyera por "promptly"; que se utilizara el plural de "autoridad".
于第1款,一些代表团建议作如下修正:在说到主管在“主管”前增加“独立的”或“公正的”等词;保留法文本中的“immédiatement”(立即)一词,在英文本中改为“promptly”(迅速);将“authority”()改为。
El Sr. Sengupta indicó que el carácter plural de las políticas que benefician a los pobres no permite deslindar fácilmente las responsabilidades ni determinar la violación de los derechos; no es fácil responsabilizar al Estado ni a las instituciones porque no se ejercen los derechos.
Sengupta先生指出,有利穷人政策的多层面性质使得难以制定明确的责任确定对权利的具体侵犯;很难使国家或构对权利未能实现承担责任。
En cuanto al párrafo 1, las delegaciones hicieron las observaciones siguientes: en el apartado c) referirse a lugares (en plural); en el apartado d) referirse a miembros de la familia (en plural) y añadir que las restricciones deberán estar establecidas por ley; después de la expresión "con sujeción", intercalar "únicamente".
于第1款,各代表团提出如下评述:在(c)项中,“Place”(地点)一词应用(“Places”);在(d)项中,应提到家庭“成员”(members, 用),应增加一些措辞,以表明限制必须依法规定,在“根据”之前增加“只因”一词。
Por otra parte el Tribunal Supremo evaluó si se había o no violado la presunción de inocencia del autor procediendo a constatar que existían indicios de culpabilidad en su contra, que estos indicios eran plurales, concomitantes y estaban interrelacionados y que el razonamiento utilizado por el tribunal sentenciador para derivar la responsabilidad del autor de estos indicios no era arbitrario puesto que se basaba en reglas de lógica y experiencia.
此外,最高法院审议了是否侵犯了对提交人的无罪推定,并确认存在着证明他有罪的证据,而且这种证据是多重、伴随发生可相互证实的,判决法院用以根据证据推断提交人责任的推理并非是任意武断的,因为这种推理的依据是逻辑经验。
En relación con la alegada violación de la presunción de inocencia, el Tribunal indicó que le correspondía únicamente examinar si existían indicios plurales y debidamente comprobados, que fueran concomitantes, que estuvieran interrelacionados y que la racionalidad de la inferencia o deducción efectuada por el tribunal de instancia se basara en las reglas de lógica y de experiencia, para comprobar que el juicio de inferencia a que llega el tribunal de primera instancia no pueda ser calificado de irracional, caprichoso, absurdo o extravagante, sino congruente con las reglas de la razón y con las máximas de la experiencia.
于指称违反无罪推定的问题,最高法院指出,它的义务仅仅是审议是否存在多重、充分核实、伴随发生可相互证实的证据,并指出法院在得出结论作出推论依据了逻辑经验,以便确认审判法院的逻辑推论并非不合理、任意、荒唐或过分,而是依据逻辑规则经验标准得出的推论。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。