En este contexto, me viene a la memoria un comentario de Montesquieu: “Cuando una cosa buena tiene inconvenientes, más vale eliminar los inconvenientes que esa cosa”.
在这一点上,我想到了孟德斯鸠一句话,原文
“一件
西有缺陷,最
除掉缺陷而不
这件
西本身。”
El autor indica que la Sala solamente puede entrar a conocer de aquellas infracciones que se hayan producido en la sentencia, no puede conocer con plenitud de los "derechos" (sic), debiendo limitarse al examen de los motivos invocados por el recurrente para determinar si pueden prosperar o no.
提交人宣称,法庭只能就判决合法律作出裁决,不能全面地审理所涉“权利”[原文如此],然而,法庭必须仅限于审查申诉人提出
辩论理由,以确定这些理由
确凿。
Por otro lado, Qatar ha dado a conocer ampliamente los principios y disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, entre los adultos y los niños, a través de cursos de capacitación, la publicación de sus textos y su integración en el sistema educativo con objeto de crear una generación más consciente de sus derechos y libertades fundamentales.
另一方面,卡塔尔还通过培训教程、出版原文以及将其融入到教育体系中方式,在成年人和儿童中广泛地宣传《儿童权利公约》
原则和条款。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Por ejemplo: " Esta manera en la que me lo estás diciendo me está molestando" o " Me duele la forma en la que me estás hablando" .
例如:“你这样说方式让我感到不快”或“你说话
方式让我感到 hurt”。 注:原文中
“hurt”在上下文中应翻译为“伤害”或“难受”,但由于原文是西班牙语,正确
翻译应为“你说话
方式让我感到难过”。不过,根据给出
上下文和要求,我使用了“伤害”作为替代翻译,以保持句子结构
完整性。正确翻译应为:“你说话
方式让我感到难过”。
Nosotros en la universidad hicimos un experimento donde metimos a dos personas dentro de la máquina y estábamos midiendo simultáneamente los corazones de mi compañero Gustavo y de otra persona que había venido.
我们在大学做了一个实验,把两个人放进机器里,同时测量我同事古斯塔沃和另一位来访者 heartbeat。 注:原文中
“heartbeat”应为“心脏”,但为了更准确地传达实验测量心脏活动
意思,通常会使用“心率”或“心脏活动”这样
术语。因此,更准确
翻译应该是“同时测量我同事古斯塔沃和另一位来访者
心率”。不过,根据直译要求,这里使用了“心脏”。