El aspecto picaresco del joven no le agradó en absoluto.
他对那位青年一副无赖相毫无好。
Le tengo mucha simpatía .
我对他怀有很大好。
No obstante, según demuestran los datos estadísticos su situación no mejora por ello.
救济工程处对巴勒斯坦难民有殊好,但是统计数据表明,他遇并没有因此而得到改善,这只有用政治原因才能解释。
La Administración Postal ha ejecutado un proyecto de sellos postales personalizados, que ha resultado popular entre los visitantes de la Sede.
邮管处执行一个有个人色邮票项目,这个项目博得了总部参观者好。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Sabe, eso sí, que para el plan que está maquinando tiene que ganar su amistad.
但他明白,为了实现他策划的阴谋,必须赢得这个人的。
Sabes perfectamente que tienes cierta tendencia a que te guste toda la gente.
我知道,你总太容易发生。
Decía siempre la mar. Así es como le dicen en español cuando la quieren.
他每想到海洋,老称她为la mar,这人们对海洋抱时用西班牙语对她的称呼。
Yo mismo no siento la menor inclinación por ningún trabajo y menos aún por esa clase de trabajos, que enumera.
我本人对各种所谓的勤劳并没有,尤其对像你赞赏的那些勤劳更一点也没有。
Marco es encantador, aunque un poco misterioso. Nunca simpatizó con Sonia.
马尔科一个很有魅力的人,管有时候有些神秘。但却从未对索尼娅产生。
Así que una mentira de más o de menos no debía ser un obstáculo para ganarse el favor del presidente.
因此,这个小小的谎言不应该成为他获得总统的障碍。
Darcy le habló de su carta: ––¿Le hizo a usted rectificar su opinión sobre mí?
达西又提起那封信。他说:“那封信——你接到我那封信以后,刻对我有一些?
A veces los que la quieren hablan mal de ella, pero lo hacen siempre como si fuera una mujer.
有时候,对海洋抱的人们也说她的坏话,不过说起来总拿她当女性看待的。
Él lo interpretó como un signo favorable y siguió manifestándole todo lo que sentía por ella desde hacía tiempo.
他看这情形,便认为她在怂恿他讲下去,于刻把目前和以往对她的种种全都和盘托出。
Desde el primer momento lo habían tratado con cierto recelo, por mucho que Bernat se hubiera esforzado por ganárselos.
打从婚事决定之后,柏纳这几个妻舅对他就没什么,为此,柏纳费了大一番功夫去拉拢他们。
Reciben premios de manos de los organizadores, pero el premio que más aprecian es el aplauso y la simpatía del público.
他们从组织者的手里获得奖品,但他们最珍视的奖品群众的掌声和。
El señor Darcy se alejó; y Elizabeth se quedó allí con sus no muy cordiales sentimientos hacia él.
达西自己也走开了。伊丽莎白依旧坐在那里,对达西先生委实没有甚。
Si yo puedo notar su cariño hacia él, él, desde luego, sería tonto si no lo descubriese.
要我都能看出她对他的,而他却看不出,那他未免太蠢了。”
Anhelaba saber lo que en aquel momento pasaba por su mente, qué pensaría de ella y si todavía la querría.
她真起知道他这时候在想些什么,他心目中怎样看待她,他会冒天下之大不韪,依旧对她有。
Los mismos sentimientos que, según dice, le impidieron darme a conocer sus intenciones durante tanto tiempo, vencerán sin dificultad ese sufrimiento.
你跟我说,以前你顾虑到种种方面,因此没有能够向我表明你对我的,那么,现在经过我这番解释之后,你一定很容易把这种克制下来。”
––Es cierto ––repuso Elizabeth––, lo siento de veras por él; pero su orgullo es tan grande que no tardará mucho en olvidarme.
“我的确万分替他难过;可,他既然还有那么些顾虑,他对我的可能不久就会完全消失。
Debía adivinar los sentimientos de cada uno de sus visitantes y al mismo tiempo tenía que contener los suyos y hacerse agradable a todos.
她既要明白在场宾客中每个人对她观如何,又要确定她自己对人家的观如何,还要搏得大家的。
El prejuicio en contra de Darcy es tan fuerte que la mitad de las buenas gentes de Meryton morirían antes de tener que ponerle en un pedestal.
一般人对达西先生都存那么深的成见,你要叫别人对他有,麦里屯有一半人死也不愿意。
Se ha ido a la capital detrás de él, con la esperanza de retenerlo allí, y trata de convencerte de que a Bingley no le importas nada.
她跟他到城里去,就为的要把他绊住在那儿,而且竭力想来说服你,叫你相信他对你没有。”
Elizabeth se disculpó como pudo; dijo que al verse en Kent le había agradado más que antes y que nunca le había encontrado tan complaciente como aquella mañana.
伊丽莎白竭力为自己辨解,她说她那次在肯特郡见他时,就比以前对他有,又说,她从来没有看见过他象今天上午那么和蔼可亲。
关注我们的微信
下载手机客户端
划词翻译
详细解释