Al iniciar este debate, deberíamos preguntarnos si realmente hemos centrado en los pueblos todas nuestras deliberaciones y actividades.
在我们进行场辩论时,我们应该
问,我们是否确实已经将人民放在我们所有的审议工作和活动的中心。
El aumento repentino del número de misiones de mantenimiento de la paz había obligado al Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a tomar medidas que surtían efecto, pero debemos contestarnos cómo enfrentar mejor esa gran demanda.
维和特派团数量剧增,需要维和部采取有效措施,可是我们必须
问:如何才能更有效地应付剧增的需求量?
Sin embargo, vale la pena preguntarse si es acaso asunto doméstico de un Estado violar o permitir la violación masiva y sistemática del derecho a la vida y, en particular, violar los Convenios de Ginebra y la Convención sobre el genocidio.
然而,我们应该扪心问,执行或允许大规模或有系统的违
生命权利和具体来说违
日内瓦公约以
对种族灭绝公约条款能否真正被称之为是一个国家的内部事务。
Para concluir, me permito señalar que esta reforma no corra la misma suerte que el reglamento provisional del Consejo, y si ese reglamento provisional fuere el parámetro de lo que esperamos, nos preguntamos si cabría esperar otros 60 años para la reforma.
最后,我想表示,我希望一改革不会遭遇与安全理事会的暂行议事规则相同的命运。 如果以那些暂行议事规则作为衡量我们的希望的标准,那我们必须
问,改革再等60年是否合适。
Llegados a este punto, deberíamos preguntarnos si realmente podríamos dedicar esta parte de nuestras deliberaciones a hablar de mi propuesta o de la propuesta del Movimiento de los Países No Alineados o bien si deberíamos admitir que parece no haber consenso y tratar de ver qué podemos hacer al respecto.
现在,我们应扪心问,我们是否可以切实利用
部分会期讨论我的
案或不结盟运动的
案,我们是否应该承认,似乎无法达成共识,并看一看我们可以就此采取何种措施。
La ONUDI debe preguntarse qué papel puede desempeñar, en el contexto de su prestación de cooperación técnica, para contribuir a colmar la laguna existente entre los países desarrollados y los países en desarrollo en materia de creación de conocimientos, así como para encarar las repercusiones de las tecnologías nuevas y nacientes en el desarrollo industrial.
工发组织必须问它在
供技术合作、帮助缩小发达国家与发展中国家之间在知识创造领域的差距以
论述新技术和正在研究的技术对工业发展的影响等方面能够发挥什么作用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
A veces Jacinta se preguntaba si aquella paz somnolienta que devoraba sus días, aquella noche de la conciencia, era lo que algunos llamaban felicidad, y quería creer que Dios, en su infinito silencio, había, a su manera, respondido a sus plegarias.
有时哈辛塔扪心自问:她生活里如梦境般的平静,究竟不
所谓的幸福?她宁愿相信,始终沉默的上帝,一定会用他的方式响应她的祈祷。