Il est apparenté à mon mari.
他和我丈夫有姻。
La famille peut être désormais considérée comme un groupe d'individus, unis par les liens du sang, l'alliance ou l'affinité qui déterminent des obligations réciproques et mutuelles, fondé sur les relations entre les sexes et les générations.
现在家庭可视为由血缘、联姻或决定有互惠和相互承担责任姻结合在一起人,在世代和性别基础组建而成。
Pour ce qui est des obstacles légaux au mariage, le Code civil établit à l'article 88 que “le mariage est absolument interdit : 1) entre parents consanguins en ligne directe et collatérale, entre frères et sœurs et demi-frères et demi-sœurs; 2) entre ascendants et descendants qui sont liés par alliance; 3) entre les personnes mariées et celles qui vivent en concubinage avec une personne autre que le partenaire, tant qu'il n'y a pas eu de dissolution légale”.
于婚姻法定障碍问题,《刑法典》第88条还规定:“婚姻绝对障碍适用于下列情况:(1) 血缘直或旁属、兄弟姐妹、同父异母或同母异父兄弟姐妹;(2) 结成姻行和下行家中属;(3) 已婚者和除同居伙伴外事实与另一人联姻人,只要这种联姻没有依法解除。”
Il est en effet nécessaire d'adopter un texte de loi car, même si la législation en vigueur incrimine un certain nombre de délits portant atteinte à la vie, à la santé, à l'intégrité sexuelle, ainsi qu'aux droits patrimoniaux et non patrimoniaux des personnes, elle ne met pas l'accent sur la responsabilité des auteurs d'infractions commises au sein de la famille par le conjoint, l'enfant ou le parent par alliance de la victime, alors que celle-ci subit dans ce cas un préjudice physique et surtout moral bien plus important et que la sécurité même de toute la famille est mise en péril.
必须通过这一法律原因是,尽管现行立法列有侵犯社成员生命、健康、性不可侵犯性及财产和非财产权罪行清单,但是,其并没有强调与受害人有婚姻、属或姻一方在家庭中侵犯他人应承担责任,尽管在这种情况下,受害人身体、特别是精神受到极大损害,而且对整个家庭安全都造成了威胁。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。