Il faudrait faire savoir s'il existe des possibilités d'horaires aménagés pour les femmes.
报告国应说明妇女在场所是否可实行弹性间制。
Comme on l'a signalé dans le rapport précédent, les horaires souples convenus, dans chaque cas, entre employeurs et salariés sont de plus en plus utilisés pour permettre de concilier au mieux la vie professionnelle et la vie familiale.
如前期报告所述,人们越来越多地采纳雇主与雇员之间个别议定弹性间的办法,以找到协调生活和家庭生活的最佳方式。
Les actions de discrimination positive à figurer dans les projets pour pouvoir bénéficier de crédits sont le temps partiel réversible, le télétravail et le travail à domicile, le travail à horaire aménagé, la « banque d'heures », le travail par postes variables et le travail à horaire continu.
包括在获取资金项目中的积极行动是:可转换的非全日制、远程和离家机制,弹性间,短间,灵活轮班,集中间。
Les politiques soucieuses d'égalité des sexes qui ont été instituées sont notamment le congé de paternité et le congé pour diverses occasions familiales, l'établissement de garderies, des modalités de travail souples qui comprennent le congé de maternité modifié, le travail à mi-temps et des heures de travail flexibles.
成为制度的对性别有敏感认识的政策包括陪产假和因其他各种家庭原因请假、建立托儿所以及弹性安排,包括调整产假、非全就业和弹性间。
Le Code du travail permet l'ajustement de la durée du travail, notamment pour des personnes s'occupant d'un enfant (par exemple réduction de la durée du travail, heures de travail souples) pour les hommes et les femmes afin de permettre à des parents de combiner la vie familiale et professionnelle.
《劳动法典》允许调整间,特别是允许调整照子女的男女雇员的间(如缩短、弹性间、调整间等),目的是帮助父母兼家庭与生活。
Cela signifie que les dispositions du Code de travail qui protègent les femmes qui s'occupent d'un enfant et les hommes vivant seuls (c'est-à-dire veufs ou divorcés) en situation identique contre le licenciement, le transfert et les voyages d'affaires forcées, ou qui prévoient des heures de travail souples, ont commencé à être appliqué également à des hommes qui ne vivent pas seuls (et qui ont des enfants âgés de moins de 8 ou de moins de 15 ans).
这意味着《劳动法典》中保护照子女的妇女和照子女的单身男子(如鳏夫、离婚者)不被解雇、调动、不出差或得到弹性间的规定也开始适用于非单身男子(和其子女在8岁或15岁以下者)。
Pour les ouvrières syndiquées dans le secteur privé, leur convention collective comprend généralement des dispositions liées à la maternité les femmes enceintes ont droit à des horaires souples, ne sont pas affectées aux équipes de nuit, ont droit à un congé de maternité, sont exemptées de travaux pénibles, sont dispensées de porter l'uniforme de l'entreprise ou ont droit à un uniforme approprié pendant leur grossesse et bénéficient des allocations de maternité de la sécurité sociale à l'avance.
对于在私人部门加入会的妇女,其集体谈判协议中通常包括若干条与孕产有关的规定,例如孕妇使用弹性间、不上夜班、可申请孕产贷款、不干重活、不穿公司制服或在怀孕期间提供合适的制服,以及提前给予她们社会保障系统中的孕产福利。
Les expériences en matière de combinaison du travail et des obligations familiales ont dégagé une série de solutions possibles aux problèmes de ces femmes : le « courtier » qui assume la gestion du ménage, les services ménagers existant dans le voisinage, les soins fournis par des familles hôtes ou des institutions pour soulager temporairement les femmes, une meilleure utilisation de l'option du budget personnel, les arrangements en matière de congé, l'introduction des heures de travail souples et l'arrangement des heures de travail par les salariés eux-mêmes.
兼与照管责任的试验产生了解决这些妇女遇到的问题的一系列可行方案:“照管代理人”(从事管理)、街道便民服务、东道家庭或正式照管机构提供的临照管、更好利用个人预算选择、休假安排、采用弹性间和雇员自己安排间。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
A côté du travail à temps complet, parfois avec horaires à la carte, se sont développées d’autres formules qui constituent aussi des solutions de dépannage en période de chômage : travail à mi-temps, à temps partiel ou par intérim, contrat à durée déterminée (CDD), job-sharing.
全职工作有时实行弹性工作时间制度。除全职工作以外,还有其他工作形式,作为失业时摆脱困法:半日工作,兼职工作,临时工作,短期合同,轮班工作等。