有奖纠错
| 划词

Alors on est frappé de voir leurs jeunes visages si pâles, leurs regards fanés, le découragement de chacun de leurs gestes.

他们惨白脸容、暗淡目光,还有每个都显得意志消沉动作时总教人感到伤心。他们大部都没有东西吃。

评价该例句:好评差评指正

Dans cette vidéo, les développeurs expliquent que les personnages ne seront pas seulement des "visages pâles" (Hug) et seulement des SEALs, mais que chacun aura son histoire et importance dans le jeu.

在游戏视频中,游戏开发者注解说游戏中人物将单是极少“惨白面貌” ,也处于海豹突击队,在游戏中每一私人城市有己方故事,每个人物都很主要。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


百万富翁, 百万秒差距, 百万生丁, 百万雄师, 百闻不如一见, 百问不厌, 百无禁忌, 百无聊赖, 百无一失, 百无一是,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Un sourire d’incrédulité passa sur les lèvres pâles de milady.

米拉迪嘴唇掠过一丝怀疑微笑。

评价该例句:好评差评指正
鼠疫 La Peste

Sur son visage blanchâtre, distendu par une hilarité muette, la sueur coulait à grosses gouttes.

他默默笑使他脸绷得紧紧,脸上流着豆大汗珠。

评价该例句:好评差评指正
界 Les Misérables 第一部

Et le visage pâle de la mère rayonnait.

于是那母亲面容也开朗

评价该例句:好评差评指正
界 Les Misérables 第四部

Le meurtrier se retourna et vit devant lui la figure blanche et froide d’Enjolras.

那杀人犯转过头来,看见在他面前是一张冷峻脸,安灼拉脸。

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

C’était un spectacle effrayant que la pâleur de cette femme, l’angoisse de son regard, le tremblement de tout son corps.

那个女人脸色,痛苦表情,以及她那种全身颤抖情形,实在令人可怕。

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

Alors tout le monde put reconnaître la cause de cette pâleur de la jeune fille et de cette pâleur du bandit.

于是大家立刻明白那年轻女子和那强盗面色

评价该例句:好评差评指正
界 Les Misérables 第五部

Père, vous êtes pâle. Est-ce que votre bras vous fait mal ?

“父亲,您面色,是不是手臂痛?”

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与魔法石 Harry Potter à l'école des sorciers

Madame Bibine était penchée sur Neville, le teint aussi pâle que lui.

霍琦夫人弯腰俯视纳威,她脸和纳威一样

评价该例句:好评差评指正
界 Les Misérables 第一部

On ne savait ce qui était le plus admirable de sa pâleur ou de sa sérénité.

我们不知道究竟哪一样最使人肃然起敬,是他面色呢,还是他神宇宁静。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

De Sa Majesté ! dit Buckingham, pâlissant si fort que d’Artagnan crut qu’il allait se trouver mal.

“王后陛下写!”白金汉说,脸刷变得,达达尼昂都怀疑是不是他感到不舒服。

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

Voilà une épouvantable histoire, comte, dit Albert tout effrayé de la pâleur d’Haydée, et je me reproche maintenant d’avoir été si cruellement indiscret.

“这个故事真可怕,伯爵,”阿尔贝说,他被海黛脸色吓坏,“我现在真怪我自己不该提出这么一个残酷要求。”

评价该例句:好评差评指正
界 Les Misérables 第五部

On distinguait dans le tas des morts une face livide, une chevelure dénouée, une main percée, et un sein de femme demi-nu. C’était Éponine.

在这堆死人中可以认出一张脸,披散着头发,一只打穿手,一个半裸着女人胸脯,这是爱潘妮。

评价该例句:好评差评指正
界 Les Misérables 第四部

La tête se dressait avec une sorte de grâce robuste, et, sous le chapeau, on entrevoyait dans le crépuscule un pâle profil d’adolescent.

头向上仰起,有一种刚健秀美风度,映着微明光线,帽子下面露出一张美少年侧影。

评价该例句:好评差评指正
《三体》法语版

Sous la lueur encore pâle du matin, les trois clochers de style roman apparaissaient comme trois gigantesques doigts noirs désignant quelque chose d'invisible dans le ciel.

在黎明天空下,教堂罗马式尖顶像三根黑色巨指,似乎在为他指出冥冥太空中什么东西。

评价该例句:好评差评指正
界 Les Misérables 第五部

Il s’aperçut alors que l’homme qui lui parlait était effrayant. Tout à son éblouissement, il n’avait pas jusqu’à ce moment remarqué cette pâleur terrible.

此刻他才发现,和他说话人神情骇人,他激动心情使他直到目前才发现这可怕面色。

评价该例句:好评差评指正
基督山伯爵 Le Comte de Monte-Cristo

Mais Morrel demeurait immobile ; il ne pouvait détacher ses yeux du spectacle effrayant de ce lit en désordre et de la pâle figure qui était couchée dessus.

但莫雷尔依旧一动都不动;他眼光离不开那张零乱床和躺在床上那个年轻姑娘面孔。

评价该例句:好评差评指正
小酒店 L'Assommoir

Le zingueur travaillait toujours à l’hôpital. Gervaise défendit d’aller le déranger. Quand il rentra, à sept heures, il la trouva couchée, bien enveloppée, très pâle sur l’oreiller.

古波一直在医院里干着活,热尔维丝不让惊动他。晚上七点,他回家时候,看见妻子被被单裹得严严实实躺在床上,脸埋在枕头里。

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Il n’était même pas ému par les larmes que ses vagues réponses, dont les termes étaient à peine variés, faisaient couler le long du blanc visage de sa femme.

甚至他那一成不变,支吾其辞答话使妻子脸上流满泪,他也不动心。

评价该例句:好评差评指正
三个火枪手 Les Trois Mousquetaires

Le cardinal devint pâle comme la mort, un éclair fauve sortit de ses yeux ; il se retourna comme pour donner un ordre à Cahusac et à La Houdinière.

红衣主教面色如死人一样,眼中射出一束凶光;他掉过头去似乎要向卡于萨克和拉乌迪尼埃发出命令。

评价该例句:好评差评指正
界 Les Misérables 第二部

Il faisait grand jour que l’enfant dormait encore. Un rayon pâle du soleil de décembre traversait la croisée du galetas et traînait sur le plafond de longs filandres d’ombre et de lumière.

天已经大亮,孩子却还睡着。岁末一线阳光从窗口射到这破屋子天花板上,拖着一长条一长条光线和阴影。

评价该例句:好评差评指正
加载更多

用户正在搜索


柏柏尔国家, 柏柏尔马, 柏柏尔人的/柏柏尔人, 柏柏尔语, 柏拉图, 柏拉图的回忆说, 柏拉图学派, 柏雷草属, 柏林, 柏林弧菌,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接