Le comportement des étudiants face à l'encyclopédie en ligne varie cependant selon les matières étudiées.
但是,学生行使维基百科方式按照筹议对同变化。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Plutôt que d'acheter des gros pains de 1,2 kilo ou 2 kilos, comme c'était alors l'usage, ils se sont tournés vers des pains de fantaisie plus légers, pesant environ 300 grammes à l'époque, contre moins de 250 grammes aujourd'hui.
他们没有按照当时的习惯购买重达1。2公斤或是2公斤的大包,而是转而购买质量更轻的花色包,当时的重量约为300克,而今天这些包的质量则不足250克。
Il veut pouvoir faire exactement comme il a envie sans risquer qu'un médecin puisse être inquiété et sans être obligé de s'exiler dans un autre pays, parce que c'est quand même extrêmement douloureux, ces voyages que font les patients.
他希望能够完全按照自己的意愿去做,而不必担心医生会担心,也不必被迫流亡到另一个国家,因为病人的这些旅行仍然非常痛苦。
Ainsi Cottard, et toujours selon l'interprétation de Tarrou, était fondé à considérer les symptômes d'angoisse et de désarroi que présentaient nos concitoyens avec cette satisfaction indulgente et compréhensive qui pouvait s'exprimer par un : « Parlez toujours, je l'ai eue avant vous. »
" 因此,按照塔鲁的说法,柯塔尔有充分的理由用他宽容而又可以理解的满意眼光看待同胞们忧心忡忡和惊慌失措的表现,他那样的眼光可以用这句话表达:" 你们尽管说下去,这种滋味儿我你们之前就尝过了。"