Ces règles prévoient en outre que les cybercafés ne sont accessibles aux mineurs que les jours de repos et jours fériés officiels, de 8 heures à 21 heures.
该管理办法还规定,互联网上网服务营业场所“向未成年开放的时间限于国家法定节假日每日的8时至21时”。
Le terme “établissement” est défini à l'article 2 de la Loi type de la CNUDCI comme désignant “tout lieu d'opérations où le débiteur exerce de façon non transitoire une activité économique avec des moyens humains et des biens ou des services”.
示范法第2条将术语“营业所”定义为意“债务以工和实物或服务进行某种非临时性经济活动的任何营业场所”。
Le terme “établissement” est défini à l'article 2 de la Loi type sur l'insolvabilité internationale comme désignant “tout lieu d'opérations où le débiteur exerce de façon non transitoire une activité économique avec des moyens humains et des biens ou des services”.
《跨国界破产示范法》第2条将术语“营业所”定义为意“债务以工和实物或服务进行某种非临时性经济活动的任何营业场所”。
Le terme “établissement” est défini à l'article 2 de la Loi type de la CNUDCI comme désignant “tout lieu d'opérations où le débiteur exerce de façon non transitoire une activité économique avec des moyens humains et des biens ou des services”.
根据《贸易法委员会示范法》第2条的定义,“营业所”一词是“债务以工和实物或服务进行某种非临时性经济活动的任何营业场所”。
Ces divers textes de loi, directives administratives, règlements et documents contiennent des dispositions qui interdisent clairement la publication ou la diffusion sur l'Internet de matériels à caractère pornographique, violent ou obscène, et ils permettent donc de protéger les enfants contre l'information préjudiciable.
《互联网信息服务管理办法》、《互联网电子公告服务管理规定》、《互联网从事登载新闻业务管理暂行规定》、《互联网上网服务营业场所管理办法》等,这些法律、行政法规、规章和文件都对互联网上不得发布、传播的信息内容有明确的禁止性规定,其包括含有“色情”、“暴力”、“淫秽”等内容的信息。
Selon le tribunal, la distinction entre les deux premières et la dernière était que, en l'occurrence, le débiteur n'avait pas d'établissement, c'est-à-dire une base d'opérations à partie de laquelle le débiteur réalisait une activité économique de caractère non transitoire comme prévu au paragraphe 2 de l'article 1502 (correspondant à l'alinéa f) de l'article 2 de la LTI).
在法院看来,前两者与后者之间的区别在于后者缺乏债务的营业所,依据《美国法典》第11篇第1502(2)条[《跨国界破产示范法》第2(f)条],营业所是债务进行某种非临时性经济活动的任何营业场所。
Dans le second cas, le requérant non koweïtien a fourni - à défaut d'un accord annexe -d'autres indices prouvant son titre de propriété, notamment un bail à son nom pour les locaux commerciaux, un état détaillé des stocks, une autorisation signée du détenteur de la patente lui conférant de larges pouvoirs dans l'entreprise ainsi que des dépositions de témoins attestant sa qualité de propriétaire de l'entreprise.
在第二个案例,科威特外侨没有侧面协议,但他提交了另外的所有权记,包括他具名的营业场所的租约;详细的财产清册;营业许可证持有签了字的、容许他行使广泛营业权力的授权书;以及证明他对该项生意有收入权益的证声明。
La loi porte par ailleurs création de la Commission de la sécurité sanitaire des aliments laquelle a principalement pour fonction d'intervenir rapidement sous forme d'avis et de déclarations publiques quand on constate qu'il existe un risque alimentaire pour les consommateurs et de mettre en application des normes et des pratiques concernant l'industrie alimentaire, les locaux servant d'entrepôts alimentaires et les personnes exerçant leur activité dans l'industrie alimentaire.
该法包括了涉及与食品安全相关的一切事项的规定。 该法建立了食品安全委员会,后者的主要职能是,一旦确定对消费者有危险,就迅速采取行动,发布公告;强制实行与食品营业场所、食品生产场所和在食品营业场所工作的员有关的准和惯例。
Une personne morale qui n'est pas inscrite dans le Registre central de coordination des entités juridiques mais l'est dans un autre registre public doit présenter des documents attestant les mêmes caractéristiques uniques identifiant la personne morale, et précisant le nom de celle-ci (société), l'adresse du lieu où elle exerce son activité ou de son siège et, le cas échéant, son numéro d'enregistrement à l'étranger; elle doit en outre indiquer dans quel registre public, en Norvège ou à l'étranger, les renseignements fournis peuvent être vérifiés.
法若未在法律实体央协调登记机构而是在另外公共登记机构注册,则应就类似的独有特征、法名称(公司)、营业场所或总部地址以及(如适用)外国组织号码出具文件证明,并另外说明挪威境内或境外哪一个公共登记机构可以核实所提供的资料。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。