Les images que nous avons vues sont déshonorantes pour l'humanité.
我们所看到图像是人类一个污点。
S'agissant de la lutte contre le paludisme, il est primordial de reconnaître que la défaite ne peut être une option car, au vu des énormes progrès scientifiques et techniques, il serait déshonorant pour la communauté internationale que la civilisation humaine capitule devant le moustique.
克服疟疾斗争中,我们必须认识到,我们不能失败,为随着科学和技术迅猛发展,人类文明如果再向蚊虫投降,那将是国际社会耻辱。
L'exploitation et les violences sexuelles perpétrées par des membres des forces de maintien de la paix des Nations Unies portent un immense préjudice au drapeau des Nations Unies et aux pays fournissant des forces armées et policières ; cette conduite déshonorante risque de faire ombrage à l'image globalement positive des opérations de maintien de la paix.
联合国维和人员犯下性剥削和性虐待罪继续使联合国、部队及警察派遣国蒙受耻辱,并有可能使维和动积极影响黯然失色。
Dans le cas de M. Chee, celui-ci avait affirmé à tort que le Ministre d'État Lee et le Premier Ministre Goh avaient dissimulé au Parlement et au public l'octroi d'un prêt de 17 milliards de dollars singapouriens à l'Indonésie et que s'ils éludaient la question, c'était parce qu'ils avaient quelque chose de déshonorant à cacher au sujet de cette transaction.
在徐博士案中,他无根地指称李资政和吴总理向议会和公众隐瞒给印度尼西亚提供170亿新加坡元贷款事,他们回避问题,为要掩盖项交易中可耻作法。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et enfin, et voici la clause la plus déshonorante, la France doit livrer les réfugiés politiques allemands ou autrichiens présents sur son sol, c'est à dire entre autres les opposants au régime nazi qui s'étaient réfugiés sur le sol français.
最后,有一条最的条款,法国必须交出在其领土上的德国或奥地利政治难民,包括在法国避难的纳粹政权的反对者。