Elle devrait également tenir compte du fait que l'établissement de chaque partie doit être aisément déterminable.
一定义还应照顾到容易确定各当事人营业地需要。
La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière peut garantir tout type d'obligation, qu'elle soit présente ou future, déterminée ou déterminable, conditionnelle ou inconditionnelle, et que son montant soit fixe ou fluctuant.
法律应当规定,担保权可担保任何种类债务,无论是现有债务还是未债务,已确定债务还是可确定债务,有条件债务还是无条件债务,固定债务还是浮动债务。
Dans ces systèmes, l'obligation garantie doit être déterminée ou déterminable sur la base de la convention constitutive de sûreté chaque fois que cela est nécessaire (comme c'est le cas, par exemple, lorsque le créancier garanti réalise sa sûreté).
法律制度中,附担保债务一旦需要确定,则必须或必须能够担保协议基础上确定(例如有担保债权人强制执行其担保权情况下)。
Dans un régime efficace en matière d'opérations garanties, les règles de conflit de lois applicables aux opérations garanties répondent normalement aux objectifs de ce régime, ce qui signifie que la loi applicable aux aspects réels d'une sûreté devrait être aisément déterminable.
高效率担保交易制度中,适用于担保交易法律冲突规则通常反映了担保交易制度各项目标。 意味着适用于担保权财产方面法律应当易于判定。
En ce qui concerne la recommandation 2, il a été dit que le caractère déterminé ou déterminable d'une obligation à garantir ne devrait pas être mentionné comme étant un critère définissant les sûretés réelles mobilières régies par le projet de guide.
关于建议2,有与会者称,附担保债务是已经确定还是可确定,对一问题提不应作为界定指南草案所涵盖担保权一个要素。
Une autre décision cependant établit une distinction entre un contrat à livraisons successives et un contrat de distribution ou contrat-cadre -qui peut couvrir des questions sans rapport avec une vente, comme la représentation exclusive dans une certaine région géographique-, ou encore un accord ne couvrant pas une quantité déterminable de marchandises.
是,另一项判决将分批交付合同与可能规定某一地理区域独家代理等非销售事项分销或者框架协议或者没有确定数量协议区分开。
L'alinéa a) de l'article 33 présuppose que les parties ont fixé une date précise pour la livraison des marchandises ou qu'une telle date peut être déduite du contrat (par exemple "15 jours après Pâques") ou est déterminable par référence aux usages ou aux habitudes qui se sont établies entre les parties.
第三十三条(a)项假定双方当事人已经确定了明确交货日期,或者可从合同推断出一日期(例如,“复活节后15天”)或者可由惯例或习惯做法确定一日期。
10) Tout en considérant qu'il est nécessaire de prévoir expressément cette exception à la règle des recours internes, la Commission a préféré ne pas employer le terme «lien volontaire» pour la définir, car il souligne l'intention subjective de la personne lésée plutôt que l'absence de lien objectivement déterminable entre cette personne et l'État d'accueil.
(10) 虽然委员会认为有必要明确规定当地救济规则一例外,但不喜欢用“自愿联系”一词描述一种例外,因为它强调受害人主观意愿,而不强调个人与东道国之间缺少可客观确定联系。
10) Tout en considérant qu'il est nécessaire de prévoir expressément cette exception à la règle des recours internes, la Commission a préféré ne pas employer le terme «lien volontaire» pour la définir, car il souligne l'intention subjective de la personne lésée plutôt que l'absence de lien objectivement déterminable entre cette personne et l'État d'accueil.
(10) 虽然委员会认为有必要明确规定当地救济规则一例外,但不喜欢用“自愿联系”一词描述一种例外,因为它强调受害人主观意愿,而不强调个人与东道国之间缺少可客观确定联系。
Les règles de conflit de lois devraient répondre aux objectifs d'un régime efficace d'opérations garanties, ce qui dans le présent chapitre signifie que la loi applicable aux aspects réels d'une sûreté devrait être aisément déterminable: la sécurité juridique est un objectif essentiel de l'élaboration de règles - tant de fond que de conflit - concernant les opérations garanties.
针对本章而言,意味着适用于担保权财产方面法律应能够易于确定:确定性是制定关于担保交易实体法规则和冲突法规则一个关键目标。
Certains accordent le même rang de priorité aux avances futures et au crédit initialement octroyé, mais pour que la priorité initiale s'étende aux obligations futures et conditionnelles, ils exigent que celles-ci soient déterminables quant à leur type et à leur montant (par exemple, l'accord spécifie que seules les avances futures accordées au titre d'une ligne de crédit plafonnée à 100 000 seront garanties).
一国家规定未放款和最初发放信贷享有同样优先权,但为了使初始优先权延未债务和或有债务,国家要求类债务类型和数额上必须是可确定(例如协议详细规定,仅担保最大风险额为100,000信贷额度下未放款)。
Il en résulte que, aussi longtemps que son statut exact n'est pas déterminé ou déterminable, une telle déclaration interprétative conditionnelle doit respecter et les conditions de validité d'une déclaration interprétative (pour le cas hypothétique où l'interprétation s'avère être celle partagée par les autres parties ou déterminée par un organe compétent à cet effet), et les conditions de validité d'une réserve (pour le cas potentielle où l'interprétation proposée est rejetée).
因此,种有条件解释性声明具体地位尚未确定或无法确定时,如果假设解释获得其他缔约方赞同或有关主管机关确认,就应遵守解释性声明有效性条件;假设提出解释会遭到否定,就应遵守保留有效性条件。
Les partisans des variantes C et D ont fait observer que celles-ci considéraient les questions de réalisation comme partie intégrante de l'accord entre le créancier garanti et le constituant et qu'elles soumettaient ces questions à la loi d'un seul et même État facilement déterminable, ce qui, a-t-on dit, permettait au créancier garanti de déterminer avec plus de certitude la loi applicable à la finalité la plus importante d'une sûreté, à savoir le protéger en cas de défaillance.
赞成备选案文C和D与会者指出,两个备选案文将强制执行问题作为有担保债权人与设保人之间协议一部分,并将其交予一个单一并容易确定法域法律处理。 据指出,是为了使有担保债权人更确切地了解设定担保权所涉最重要事项上,即违约时有担保债权人保护问题上适用何种法律。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。