Le fait est que le pays se trouve dans l'ornière.
斐济的总体局势还是一切照旧。
Pour y remédier, la majorité des PMA ont formulé des stratégies économiques et s'emploient activement à atteindre les objectifs du Programme d'action de Bruxelles mais ils ne peuvent sortir seuls de l'ornière dans laquelle ils se trouvent.
为了克服这些困难,大部分最不发达国家都制订了经济战略,并积极地做出努力,以达到《布鲁塞尔行动纲领》的目标,但仅仅依靠它们自己的力量是不可能摆脱它们目前所处的困境的。
Pour sortir de cette ornière, nous pouvons, par exemple, appeler l'attention des milieux politiques sur l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement et les répercussions qu'a cette paralysie sur nos intérêts en matière de sécurité individuelle et collective.
把政治注意力集中于裁军谈判会议的僵局及其对我们各自和集体安全益的负面后果是使我们走出僵局的一个办法。
Il y aurait donc 1 milliard de travailleurs, soit le tiers de la main-d'oeuvre mondiale, qui, faute d'un travail décent, n'auraient pas les ressources nécessaires pour se sortir, et sortir leur famille, dont ils sont le principal soutien, de l'ornière de la pauvreté.
这10亿工人(占世界劳动力的三分之一)是其家庭的主要供养者,他们没有正当工作,无法赚够供其本人及家人脱贫的收入。
S'efforçant de sortir de l'ornière avec l'aide financière de l'Organisation des Nations Unies et de la Commission européenne, la Commission nationale de supervision a organisé un séminaire sur la question qui a permis aux institutions nationales concernées d'examiner en commun la question du processus d'identification et d'inscription des électeurs.
委员会为克服这些制约,在联合国和欧盟委员会的资助下,举办了一期国民身份鉴定进程讨论会,为参与身份鉴定和选民登记进程的国家机构提供了进行共同讨论的论坛。
En aidant aussi bien les filles que les garçons à faire face au problème de la violence dans leurs relations et en leur apprenant dès leur plus jeune âge que ce sont des actes inacceptables, la pièce cherche à empêcher les jeunes de tomber un jour dans l'ornière de la violence au foyer.
通过让男女学生参与解决关系方面的暴力问题并使他们懂得年轻时这样做是不对的,这部戏试图防止年轻人今后走上家庭暴力的道路。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Elle se traînait, chancelait au milieu des ornières, les jambes rompues, crottée jusqu’à l’échine. Le dégel roulait maintenant par les chemins en fleuve de fange, elle s’y noyait, marchant toujours, n’osant chercher une pierre où s’asseoir.
拖着步子,在车辙里蹒跚着,两腿累得发疼,脊背上溅满了。融化的冰雪把道路变成了,蹚着水,直朝前走,不敢找块石头坐下。
C’était une rue où elle n’aurait pas demeuré pour tout l’or du monde, une rue large, sale, noire de la poussière de charbon des manufactures voisines, avec des pavés défoncés et des ornières, dans lesquelles des flaques d’eau croupissaient.
即使是把全世界的财富都给,也不肯住在这条街上,这条宽畅但却肮脏的街道被附近工厂冒出的黑烟熏得污黑,坍陷的路砖,车辙里满是污水。
Tout à coup on vit l’énorme masse s’ébranler, la charrette se soulevait lentement, les roues sortaient à demi de l’ornière. On entendit une voix étouffée qui criait : Dépêchez-vous ! aidez ! C’était Madeleine qui venait de faire un dernier effort.
忽然,大家看见那大堆东西动摇起来了,车子慢慢上升了,轮子已从坑里起来了半。种几乎气绝的声音叫道:“赶快!帮忙!”叫的正是马德兰,他刚使尽了他最后点气力。