A 26 ans, Einstein démontre que la relativité restreinte a pour principe fondamental l’ équivalence de la masse et de l’ énergie.
年仅26岁爱
斯坦证实了狭义相对论
质量和能量等价
根本原理。
En réponse, il a été généralement estimé que les mots “s'agissant de leurs relations” rendaient dûment compte du principe fondamental de la relativité des contrats, principe finalement applicable dans la plupart des systèmes juridiques.
对此,普遍认为,“之间”这两个字已适当反映了相互关系基本原则(也称作“合同
相对效力”),这一原则在大多数法律制度中可直接适用。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot «prédominante», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”或“起支配作用”联系来描述必要
联系,而称之为“主要”联系,
为它表述了相对关系
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
联系。
Le principe de la relativité des contrats s'exerce entre le prestataire des services de lancement et le fournisseur du pays A, lequel a passé un contrat pour assurer le lancement du satellite et sa livraison sur l'orbite prédéterminée.
A国供应商与发射服务提供商达成了合同关系不涉及第三方
原则,并且已订立一份安排发射和将卫星送入指定轨道位置
合同。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”或“起支配作用”联系来描述必要
联系,而称之为“主要”联系,
为它表述了相对关系
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
联系。
La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme «predominant» «prépondérant», qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
委员会决定不以“有效”或“起支配作用”联系来描述必要
联系,而称之为“主要”联系,
为它表述了相对关系
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国坚强
联系。
Dans les États qui n'ont pas déjà accepté la “relativité de la propriété” sur les biens meubles, il faudra faire un travail approfondi de formation auprès des juristes et des hommes d'affaires pour leur enseigner les implications pratiques de cette requalification.
对于一些尚未接受对动产“所有权相对性”
国家,有必要对律师和商务人员进行广泛
再教育,使他们了解这种重新定性在实践中如何起作用。
Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article 7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme «predominant» (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un État qu'avec l'autre.
第7条不使用这两个词语来描述必要联系,而
使用“主要”一语,
为它表述了相对关系
意涵,并且表明:该个人与一国有比另一国较强
联系。
Deuxièmement, de nombreux systèmes juridiques n'incorporent pas la notion de la relativité des titres de propriété, c'est-à-dire l'idée que des droits réels puissent être constitués à l'égard d'une personne déterminée (en l'occurrence le constituant) et non à l'égard d'autres (en l'occurrence des réclamants tiers concurrents).
其次,许多法律制度并不熟悉所有权相对性概念,即产权可以对某个人(此处为出押人)成立,但对其他人(此处为竞合
第三方求偿人)不成立。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。