Le projet d'article 6.6.4 visait donc à éviter que le chargeur ait l'obligation de prouver dans certaines circonstances précises que le transporteur avait agi témérairement.
因此,第6.6.4项意在避免让托运人承担义务证明承运人在某些特定情形下的鲁莽行为。
Ces circonstances sont la perte ou le dommage résultant “d'un acte ou d'une omission personnels qui a été commis soit avec l'intention de provoquer cette perte soit témérairement et en sachant que cette perte en résulterait probablement”.
相关的情形被称作为“个人作为或不作为……蓄意造成这类灭失……或鲁莽行事并了解可能造成这类灭失……”。
Un transporteur exerçant tout droit visé à l'article 10.4.1 ne répond pour une perte ou un dommage subi par les marchandises que s'il a causé cette perte ou ce dommage soit témérairement soit intentionnellement et en sachant que cette perte ou ce dommage en résulterait probablement.
只有当货物的丢失或损坏系因知悉将可能造成这种丢失却仍蓄意为之或者系个人疏所时,行使第10.4.1条中规定的何权利的承运人才负。
Dans la pratique, il serait presque impossible de “dépasser le plafond” car chaque partie (transporteur, partie exécutante, “toute autre personne”) serait responsable a) uniquement d'actes personnels commis témérairement ou intentionnellement, à savoir des actes commis au niveau de la direction de l'entreprise, et b) uniquement si la perte ou le dommage considéré était intentionnel ou prévisible.
事实上,“突破限额”几乎是不可能的,因为各当事方(承运人、参与履约方、“其他何人”)(a)仅仅对鲁莽/蓄意而为的个人行为,例如,公司管理层一级的行为,负有而且(b)唯只有所发生的具体灭失或损坏是蓄意的或可预见的。
On a fait valoir que l'article 10.1 conférait au transporteur des droits trop étendus puisque aucune responsabilité n'était mise à sa charge en cas de perte ou de dommage subi par les marchandises, sauf si la perte ou le dommage résultait d'un acte ou d'une omission du transporteur commis soit dans l'intention de les provoquer soit témérairement.
据认为,第10.1款给予承运人的一系列权利范围过广,因为规定承运人对货物的灭失或损坏不负何,除非灭失或损坏是由承运人故意或轻率的作为或不作为所造成。
On a expliqué que le paragraphe 10.4.2 fournissait une garantie au destinataire en exigeant que le transporteur avise ce dernier, la partie contrôlante ou le chargeur avant d'exercer ses droits, et que le paragraphe 10.4.3 rendait le transporteur responsable de la perte ou du dommage subi par les marchandises s'il avait causé cette perte ou ce dommage intentionnellement ou témérairement.
据解释说,第10.4.2项向收货人提供了保障,因为要求承运人在行使其权利以前通知收货人、控制方或托运人,而根据第10.4.3项,承运人则对其故意或轻率造成的货物灭失或损坏负有。
On a dit que dans le cas d'une description erronée dans le document de transport, par exemple, le transporteur n'agissait pas dans l'intention de provoquer la perte ou le dommage, ni témérairement en sachant que la perte ou le dommage en résulterait probablement. Or, il était évident qu'en pareille circonstance, il devrait être déchu du droit de limiter sa responsabilité.
例如,在运输单证陈述有误的情况下,承运人并非因为有意或轻率而造成货物灭失或损坏,或者知晓可能会造成灭失或损坏,但在这些情况下,承运人显然会丧失限制其的权利。
Il a été répondu que le projet d'article 6.8 énonçait le critère général régissant la déchéance du droit de limiter la responsabilité (c'est-à-dire l'acte intentionnel ou téméraire du transporteur) tandis que le projet d'article 6.6.4 énonçait une règle précise en vertu de laquelle, en cas de rupture d'une convention stipulant que les marchandises devaient être transportées en cale, le transporteur était réputé avoir agi témérairement.
对此有人解释说,第6.8款确立的是关于丧失限制权的一般标准(即承运人的鲁莽或蓄意行为),而第6.6.4项确立的是这样一条特别规则,即如果在舱内运输货物的约定遭到违反,承运人将视为鲁莽行事。
Pour assurer la cohérence des différentes parties de l'instrument, nous n'utilisons pas l'expression “intentionnellement ou à la suite d'une faute lourde”, mais estimons que les termes utilisés dans l'instrument, à savoir “soit avec l'intention de provoquer cette perte ou ce dommage ou ce retard dans la livraison des marchandises, soit témérairement, en sachant que cette perte, ce dommage ou ce retard en résulterait probablement” conviennent.
为保持文书案文的整体协调性,我们的建议并没有采用“故意或重大过失”的措辞,而使用了文书中已使用的措辞:“故意或明知可能造成货物灭失或损坏或迟延交付而轻率的作为或不作为”。
Le transporteur ne devrait être déchu du droit de limiter sa responsabilité que dans les cas où la perte résulte d'un acte ou d'une omission qu'il a commis personnellement soit avec l'intention de provoquer cette perte, soit témérairement et en sachant qu'elle en résulterait probablement, comme le prévoit le projet d'instrument, et non dans les cas où elle résulte d'un acte ou d'une omission de ses subordonnés ou agents.
承运人丧失限制的权利应当限于文书草案所规定的、承运人本人故意或者疏大意但知道这种疏大意很可能会导灭失的情况下的作为或不作为的情形,不应扩大到包括承运人的雇员或代理人的作为或不作为。
Ni le transporteur ni aucune des personnes mentionnées à l'article 18 ne peuvent se prévaloir de la limitation de responsabilité prévue à l'article 60, si l'ayant droit prouve que le retard de livraison résulte d'un acte ou d'une omission personnels que celui qui revendique le droit de limiter sa responsabilité a commis soit dans l'intention de provoquer le préjudice dû au retard, soit témérairement et avec conscience que ce préjudice en résulterait probablement.
二、如果索人证明,迟延交付是由于声称有权限制的人本人故意造成迟延损失的作为或不作为所导的,或是明知可能产生此种损失而轻率地作为或不作为所导的,则承运人或第十八条述及的何人,无权根据第六十条的规定享有限制的利益。
Le contrat de transport peut toutefois fixer une limite de responsabilité du chargeur, du destinataire, de la partie contrôlante, du porteur ou du chargeur documentaire pour manquement à leurs obligations, à condition que l'ayant droit ne prouve pas que le préjudice résultant de ce manquement était imputable à un acte ou à une omission personnels que celui qui revendique le droit de limiter sa responsabilité a commis soit dans l'intention de causer ce préjudice, soit témérairement et avec conscience que ce préjudice en résulterait probablement.”
“但是,运输合同可以就托运人、收货人、控制方、持有人或者单证托运人对违反义务所负的限额作出规定,前提是索人没有证明,违反义务所造成的损失是由于声称有权限制的人本人故意造成此种损失的作为或者不作为所导的,或者是明知可能产生此种损失而轻率地作为或者不作为所导的。”
« Le contrat de transport peut néanmoins fixer une limitation de responsabilité du chargeur, du destinataire, de la partie contrôlante, du porteur ou du chargeur documentaire en cas de manquement aux obligations, à condition que l'ayant droit ne prouve pas que le préjudice résultant de ce manquement était imputable à un acte ou à une omission personnels que celui qui revendique le droit de limiter sa responsabilité a commis soit dans l'intention de causer ce préjudice, soit témérairement et avec conscience que ce préjudice en résulterait probablement ».
“但是,运输合同可以就托运人、收货人、控制方、持有人或者单证托运人对违反义务所负的限额做出规定,前提是索者没有证明,违反义务所造成的损失是由声称有权限制的人的个人行为或疏导的,这种行为或疏是故意造成损失或是鲁莽而为,并且知道可能造成这种损失。”
Ni le transporteur ni aucune des personnes mentionnées à l'article 18 ne peuvent se prévaloir de la limitation de responsabilité prévue à l'article 59, ou prévue dans le contrat de transport, si l'ayant droit prouve que le préjudice résultant du manquement aux obligations incombant au transporteur en vertu de la présente Convention était imputable à un acte ou à une omission personnels que celui qui revendique le droit de limiter sa responsabilité a commis soit dans l'intention de causer ce préjudice, soit témérairement et avec conscience que ce préjudice en résulterait probablement.
一、如果索人证明,违反本公约规定的承运人义务所造成的损失,是由于声称有权限制的人本人故意造成此种损失的作为或不作为所导的,或是明知可能产生此种损失而轻率地作为或不作为所导的,则承运人或第十八条述及的何人,无权根据第五十九条的规定或按照运输合同的约定享有限制的利益。
Si le destinataire, manquant à cette obligation, laisse les marchandises sous la garde du transporteur ou de la partie exécutante, le transporteur ou la partie exécutante agit vis-à-vis des marchandises comme un agent du destinataire, mais sans assumer aucune responsabilité concernant la perte ou le dommage subi par ces marchandises, à moins que cette perte ou ce dommage ne résulte d'un acte ou d'une omission du transporteur commis soit avec l'intention de provoquer cette perte ou ce dommage, soit témérairement, en sachant que cette perte ou ce dommage en résulterait probablement.
如果收货人违反这一义务而将货物留给承运人或履约方保管,该承运人或履约方对该货物将作为收货人的代理人行事,但是对这些货物丢失或损坏不负何,除非丢失或损坏是由于承运人蓄意的个人行动或疏而造成的,或明知可能会造成这种丢失或损坏而仍轻率采取的个人行动或疏造成的。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。