Tous les matins, il prend des biscottes.
每天早晨,他都吃点面包。
L'amélioration de la santé des femmes repose également sur la stratégie de «la maternité sans risques» qui s'appuie sur la surveillance de la grossesse et de l'accouchement, la prise en charge des complications obstétricales et des soins appropriés au nouveau-né et l'amélioration des conditions de l'accouchement à domicile.
妇女健康状况改善还依赖于“无风险接生”战略。 这一分娩法依靠是对怀孕和分娩护理,产科并发症和新生儿恰当护理费包以及在家中分娩条件改善。
L'OIT propose le versement d'une somme forfaitaire si le voyage est lié aux études ou au congé dans les foyers, mais le voyageur peut opter pour l'émission d'un billet dans les mêmes conditions que pour un voyage en mission (classe affaires pour une durée supérieure à sept heures, sinon classe économique).
劳工组织对教育和回籍假行提供包费用,行者也可选择基于出差行规则而订机票(即超过7小时乘坐公务舱,否则为经济舱)。
D'après les réponses reçues, le FIDA et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) proposent le versement d'une somme forfaitaire uniquement dans le cas du congé dans les foyers ou du voyage au titre des études, à l'exclusion du voyage lors de la nomination ou de la cessation de service.
根据调查结果,农发基金和联合国难民事务高级专员办事处(难民署)都不向任职和离职行提供包办法,但回籍假和教育行则可享受这一选择。
Dans ces conditions, le Comité recommande d'approuver, à ce stade, un crédit supplémentaire de 3 millions de dollars sous la forme d'un montant forfaitaire que le Secrétaire général pourra utiliser de façon souple pour répondre à des besoins urgents avant que l'Assemblée générale prenne une décision au sujet de son rapport sur la « deuxième phase ».
在这种情况下,咨询委员会建议现在核准增拨经费300万美元,作为包经费,供秘书长灵活地用于满足现在和大会对秘书长“第二阶段”报告采取行动之间出现紧急经费需求。
En vue d'éviter les pièges à l'emploi, une mesure prise en 2001 et complétée en 2004 a prévu que, dans certains cas, notamment dans le cas de remise au travail de travailleurs âgés d'au moins 50 ans qui ont été licenciés, pour le calcul de la pension de retraite, la rémunération forfaitaire journalière se substitue à la rémunération réelle du travailleur si celle-ci est moins favorable.
这一措施规定在某些情况下,特别是在已被解雇50岁以上老年劳动者再次务工情况下,如果劳动者真实报酬较低,为了计算退休金,则采用包日报酬。
À l'AIEA, le voyageur peut opter pour l'émission d'un billet dans les mêmes conditions que pour un voyage en mission, ou le paiement d'une somme forfaitaire égale à 75 % du prix d'un billet d'avion à plein tarif en classe économique s'il s'agit d'un voyage au titre du congé dans les foyers et à 65 % de ce même tarif s'il s'agit d'un voyage au titre des études ou d'un changement de lieu d'affectation.
在国际原子能机构,行人可选择基于出差行规则而订机票或一笔包费用,但给回籍假行款相当于全额经济舱票价75%,而给教育或更换工作地点行款为全额经济舱票价65%。
Ces activités comprenaient ce qui suit: délégation de pouvoirs pour l'exécution de contrats relatifs à des activités de durée limitée pour le personnel recruté sur le plan international; développement du système pilote de primes de réinstallation pour accélérer les mouvements de personnel affecté à des postes de terrain d'une part et pour, d'autre part, donner plus de flexibilité au personnel; une refonte du système des frais de voyage remboursables, et notamment l'utilisation de la formule de l'attribution d'une somme forfaitaire pour tous les déplacements de caractère officiel, y compris les déplacements pour cause d'affectation, de détente et d'achats.
制订迁移补助金试验计划,一方面促使工作人员更迅速地前往外地工作,另一方面增加工作人员灵活性;彻底改革行待遇制度,对包括外派行、休息、恢复和采购行在内所有公务行实行包方式。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Et on a tendance à oublier, tous les cadres qui ont un forfait parce qu'on leur dit : « Tu fais ton travail, peu importe le temps nécessaire» et qu'ils travaillent 40, 42 ou 45 heures comme dans tous les pays.
所有领取包干费的管理人员倾向于忘记(35小时制),因为有人对他们:“你做你的工作,必要时间无所谓”,于是他们就工作40、42或者45小时,就像所有国家一样。