有奖纠错
| 划词

Il y a des personnes qui savent toujours penser à tout.

有些人素来是什想到。”

评价该例句:好评差评指正

Car la haine de l'étranger arme toujours quelques intrépides prêts à mourir pour une Idée.

因为对入侵者憎恶,素来能够教三五个胆大人格外坚强起来,使他们为了个信念而不顾性命。

评价该例句:好评差评指正

Ainsi, les traitements à l'ivermectine des populations exposées à la trypanosomiase humaine africaine sont assurés.

例如,利用伊维茵素来治疗居民所患非洲人类锥虫病已经得到保障。

评价该例句:好评差评指正

En Pologne, certaines branches d'activité et certains secteurs du marché sont traditionnellement considérés comme chasse gardée des femmes.

在波兰,有些产业和市场部门素来被视为女性天下。

评价该例句:好评差评指正

Mais la forte Mme Loiseau, qui avait une âme de gendarme, resta revêche, parlant peu et mangeant beaucoup.

不过那个高大鸟夫人素来怀着保安警察心理,所以仍旧是顽梗不化,话说得少而东西吃得多。

评价该例句:好评差评指正

La mère fait, comme le veut la tradition, la cuisine et le repassage tandis que l'homme vaque à ses passe-temps.

母亲素来是做饭熨衣,男子却从事与“自己动手”有关嗜好。

评价该例句:好评差评指正

Mme Carré-Lamadon, beaucoup plus jeune que son mari, demeurait la consolation des officiers de bonne famille envoyés à Rouen en garnison.

迦来-辣马东太太比她丈夫年轻得多,素来是卢昂驻军中出名门官长“安慰品”。

评价该例句:好评差评指正

Du fait d'une vive concurrence dans les milieux journalistiques britanniques, les actes d'écoutes téléphoniques ne devraient pas s'arrêter à un seul média .

但英国新闻界素来竞争激烈,人才自由流动,人们也很难相信如此窃听活动只限于家媒体。

评价该例句:好评差评指正

En dépit de traditions bien ancrées d'hospitalité et d'asile dans ces régions, on note une réticence à mettre en place des cadres juridiques plus officiels.

尽管这些地区素来具有友好和庇护传统,但迟迟不愿建立较为正式法律框架。

评价该例句:好评差评指正

Alors elle partit toute seule, car elle était "du matin", toujours levée avec le soleil, tandis que son homme était "du soir", toujours prêt à passer la nuit avec des amis.

于是她独自走了,因为她是“干早班”,素来和太阳同起,而她丈夫却是“干晚班”,素来准备和朋友们熬夜。

评价该例句:好评差评指正

En Pologne, une exploitation familiale type est traditionnellement gérée en tandem par le cultivateur et sa femme, l'homme - le chef de famille - étant chargé de l'aspect économique de l'entreprise.

典型波兰家庭农场素来由农场主及其妻子协力经营,男子是户主,负责农场业务。

评价该例句:好评差评指正

La guerre est l'ultime recours et la pire solution, et je ne peux qu'être d'accord avec un des orateurs précédents, qui a dit que la guerre était toujours la sanction de l'échec.

战争是最后和最坏手段,我极为同意先前在这里发言代表意见:战争素来种失败惩罚手段。

评价该例句:好评差评指正

Pour d'autres théoriciens, la fréquence croissante des crises monétaires et financières internationales, qui sévissent même dans les pays qui ont d'excellents antécédents en matière de gouvernance et de discipline macroéconomique, suggère que l'instabilité financière est mondiale et généralisée.

种观点强调,国际货币和金融市场危机频频发生,素来以善政和宏观经济纪律著称国家也不能幸免。 这表明金融动荡是全球性和制度性

评价该例句:好评差评指正

Le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Macao, très soucieux de suivre le processus international relatif à la protection des enfants, a déjà fait savoir au Gouvernement populaire central qu'il était favorable à l'application de cette Convention à Macao.

澳门特别行政区政府素来有意注视有关保护儿童国际进程,已经向中央人民政府提供了关于未来最终将上述公约适用于本地区积极意见。

评价该例句:好评差评指正

Certains cours sont spécifiquement conçus pour aider les femmes à entamer des études de sciences et technologie, de technologies de l'information et de la communication et de gestion financière ou des études dans les autres domaines traditionnellement réservés aux hommes.

有些课程专门帮助女生选修技术和科学、信息和通讯技术、财务管理等课目,以及女生参加人数素来不足其他课目。

评价该例句:好评差评指正

L'orateur n'a fait qu'évoquer à nouveau des questions régulièrement soulevées par sa délégation au titre du point de l'ordre du jour à l'examen - les questions ne prêtant pas à controverse qui font l'objet, chaque année, de résolutions de l'Assemblée générale.

他只是重申了阿尔及利亚代表团在本议程项目下素来表达观点——这是每年大决议所重申没有争议观点。

评价该例句:好评差评指正

Cette année, les principaux coauteurs de la résolution ont introduit plusieurs changements notables, certains ayant malheureusement suscité la controverse et remis en question le consensus dont bénéficiait traditionnellement la résolution, même si, en définitive, une formule de compromis a pu être trouvée.

今年,决议草案主要提案国对案文作了相当多更改,其中些改动不幸地导致争议,损害到这决议素来享有协商致,尽管最终还是达成了项妥协案文。

评价该例句:好评差评指正

La participation des femmes au marché du travail augmente plus rapidement que celle des hommes à la fois parce qu'un plus grand nombre de femmes se retrouvent sur le marché du travail et parce que les emplois que les femmes occupent traditionnellement se sont diversifiés.

8 妇女参与劳动市场人数增长速度比男子快,既因为越来越多妇女加入了劳动力大军,又因为素来雇用妇女职业不断增多。

评价该例句:好评差评指正

L'ONUDC fournit un appui direct à des programmes de développement de substitution dans quatre des six provinces traditionnellement cultivées de pavot à opium et il a été élaboré des plans pour les étendre aux deux dernières provinces, en concentrant les efforts sur certains des districts les plus pauvres.

在六个素来种植罂粟省,办事处向其中四个省替代发展方案提供了直接支助,对其余两个省也已制定了类似计划,侧重点是某些最贫困地区。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


层样, 层雨云, 层云, 层阵, 层状的, 层状断裂, 层状酚塑料, 层状灰岩, 层状混合岩, 层状混合岩的,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

莫泊桑短篇小说精选集

Tu ne sors jamais, et c'est une occasion, cela, une belle !

不出门,并且这是一个机会,这东西,一个好机会!

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第一部

M. Madeleine, qui ne riait pas beaucoup plus souvent que Javert, se mit à rire.

马德兰先生不比沙威笑得多,这次却也笑起了。

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Le tonnelier avait calculé sur la puissance du temps, qui, disait-il, est un bon diable.

老箍桶匠相信时间力量,他说时间是一个好小鬼。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

Son père ne lui avait jamais rien refusé.

她父亲对她是有求必应

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Eugénie trouva des charmes tout nouveaux dans l’aspect de ces choses, auparavant si ordinaires pour elle.

欧也妮对那些觉得平淡无奇景色,忽而体会到一种新趣。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第一部

J’ai l’habitude d’être poli avec tout le monde. Allez-vous-en.

“无论对什么人,我都是客客气气,您还是走吧。”

评价该例句:好评差评指正
三个枪手 Les Trois Mousquetaires

Soyez tranquille, répondit Athos, vous le savez, j’ai du sang-froid.

“请放心,”阿托斯回答说,“你们都知道,我就冷静。”

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

Il cherchait toutes les occasions de s’instruire, et ce déchireur d’affiches-là avait son estime.

随时寻找机会丰富自己知识,加以那位布告撕毁者是值得钦佩

评价该例句:好评差评指正
三个枪手 Les Trois Mousquetaires

Milady était habituellement pâle ; son teint pouvait donc tromper une personne qui la voyait pour la première fois.

米拉迪脸色苍白,所以这肤色对于初次谋面者是很能上当

评价该例句:好评差评指正
莫泊桑短篇小说精选集

Et mon père se passa la main sur le front, comme il faisait sous les reproches de sa femme.

,我父亲用手心抚着自己额头,如同他在他妻子责备之下所做一样。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第一部

Il n’allait jamais chercher bien loin ses raisonnements et ses modèles.

不把品德问题提到高不可攀地步,也从不向远处去找他论据和范例。

评价该例句:好评差评指正
莫泊桑短篇小说精选集

Elle souffrait toujours en entendant parler d'argent gaspillé, et ne comprenait même pas les plaisanteries sur ce sujet.

听到说起乱花钱,她是肉疼,甚至于把有关这类戏谑也当成了真

评价该例句:好评差评指正
莫泊桑短篇小说精选集

Car la haine de l'étranger arme toujours quelques intrépides prêts à mourir pour une Idée.

因为对入侵者憎恶,能够教三五个胆大人格外坚强起,使他们为了一个信念而不顾性命。

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

Pour la première fois dans sa vie, ses généreux penchants endormis, comprimés, mais subitement éveillés, étaient à tout moment froissés.

她慷慨天性潜伏着,受着压制,第一遭觉醒了,又时时刻刻受到伤害。

评价该例句:好评差评指正
莫泊桑短篇小说精选集

Mais la forte Mme Loiseau, qui avait une âme de gendarme, resta revêche, parlant peu et mangeant beaucoup.

不过那个高大鸟夫人怀着保安警察心理,所以仍旧是顽梗不化,话说得少而东西吃得多。

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长儿女 Les Enfants du capitaine Grant

Au surplus, lord Glenarvan fut insensible au blâme comme à l’éloge : il faisait son devoir, et se souciait peu du reste.

再说,爵士为人,是不计较个人得失,他只任劳任怨,尽职尽责。

评价该例句:好评差评指正
三个枪手 Les Trois Mousquetaires

Et d’Artagnan, malgré sa prudence, se tenait à quatre pour ne pas se mêler à la scène qui se passait au-dessous de lui.

达达尼昂小心谨慎,这时尽了最大努力,才强忍住没有介入楼下发生场面。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第四部

M. Mabeuf, dans sa misérable austérité enfantine, n’avait point accepté le cadeau des astres ; il n’avait point admis qu’une étoile pût se monnayer en louis d’or.

可敬马白夫先生,品行端正而饶有稚气,他绝不接受那份自星星礼物,他绝不同意星星能自己铸造金路易。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第三部

Le terrain vague que ce mur bordait communiquait avec l’arrière-cour d’un ancien loueur de voitures mal famé, qui avait fait faillite et qui avait encore quelques vieux berlingots sous des hangars.

墙背后那片荒地通向一个最初以出租马车为业后院,那人名声很坏,已经破产,不过在他那停车篷里还有几辆破车。

评价该例句:好评差评指正
莫泊桑短篇小说精选集

Elles devaient faire, leur semblait-il, comme un faisceau de leurs dignités d'épouses en face de cette vendue sans vergogne; car l'amour légal le prend toujours de haut avec son libre confrère.

觉得面对着这个毫无羞耻地卖身女人,她们应当把有夫之妇尊严身分结成一个团体;因为法定爱高出自由爱头上。

评价该例句:好评差评指正
加载更多

用户正在搜索


曾参杀人, 曾几何时, 曾经, 曾经沧海, 曾来氏痢疾杆菌, 曾母暗沙, 曾孙, 曾孙辈, 曾孙女, 曾祖,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接