Muchos consideran el castellano y el italiano dos idiomas hermanos.
Y con razón , porque tienen muchas cosas en común.
Ambos derivan del latín, comparten muchas palabras y estructuras gramaticales y, cosa muy importante, son dos lenguas que se pronuncian casi exactamente como se leen.
Es decir, la distancia entre la pronunciación y la ortografía es más corta que la que existe en otras lenguas como el francés, el alemán o el inglés.
Por eso, muchas veces se dice que un italiano y un castellanoparlantes pueden tener una conversación cada uno en su idioma e incluso entenderse….
Eso sí, siempre y cuando no falten los gestos, los ruidos y las expresiones faciales…
Por otro lado, la convicción de que estos idiomas son casi iguales es una de las causas principales por las cuales las personas se equivocan al hablarlos.
Y es que entre estos dos idiomas hay muchos “falsi amici”, es decir, como en italiano se llaman a los “falsos amigos” lingüísticos.
Son aquellas palabras aparentemente iguales pero que tienen significados totalmente distintos.
Les hemos preguntado a varios de nuestros colegas castellanoparlantes de BBC Mundo si conocen el significado exacto de estas frases italianas.