每日西语听力

当前播放

金砖会议冷知识



每日西语听力的小伙伴们大家好,欢迎收听《跟热点学西语》节目。

我是每日西语听力的男主播,陶秋成。

 

9月3日至5日,金砖国家领导人第九次会晤在厦门成功举行。大家肯定最近经常听到“金砖会议”四个字。那么金砖会议到底是什么呢?你们对金砖会议又了解多少呢?


接下来我就给大家科普一下关于金砖会议的知识,很有可能这就是明年专四专八的考题哦,因为专四专八经常会考这一类的时事政治~当然了,如果不考,学习一些这些也对我们的西语学习有一定的帮助哦。



1. Cuáles  son los países BRICS?

金砖国家是哪几个国家呢?


Brasil, Rusia, India, China y Sudáfrica.

巴西,俄罗斯,印度,中国和南非.


2. Por qué se llaman los países BRICS?

为什么叫做金砖国家呢?(路人:是因为有很多钱吗?   小编:你说呢...)

 

En realidad,el nombre BRICS son la combinación de las letras iniciales de los nombres de estos paísesBrasil, Rusia, India, China y Sudáfrica. Al principio, la sigla BRIC o BRICs  se refiere  conjuntamente a Brasil, Rusia, India, China. Y Sudáfrica se unió al grupo en 2010.

事实上,金砖国家这个名字是有这几个国家英文名字的首字母组成的,一开始是金砖四国:巴西,俄罗斯,印度,中国, 南非是在2010年加入的,从此变成了金砖五国。因为BRICs与英语中砖:bricks相近,所以称为金砖国家。

 


3. ¿Quién propuso el concepto de BRICS?

El origen del acrónimo BRIC, que data de 2001, se debe al economista Jim O'Neill, quien acuñó el nombre para agrupar a los principales mercados emergentes.


2001年,美国高盛公司首席经济师吉姆·奥尼尔首次提出“金砖四国”这一概念, 来归类这些主要的新兴市场国家。(重复一遍,什么国家?新兴市场国家,到时候会翻译这个词语了吧...)


4. Las cumbres BRICS

(图片保存更方便哦)

以上是关于金砖会议的一些基本的内容,下面我们来看一下习大大今年的金砖会议的演讲吧(同传视频 中西字幕哦)这只是其中一部分,可以在软件内搜索“Discurso del presidente de China acerca del BRICS” 查看完整视频和中西字幕哦

听完了同传,感觉如何呢?不看字幕的话,能听懂多少呢?加油努力,向同传靠拢吧~

接下来给大家总结一下这次金砖会晤的高频热词和习大大的金句呦(有可能翻译会考到的哦)

 

金色十年: década de oro 

金砖+ : BRICS Plus

《金砖国家厦门领导人宣言》:Declaración de Xiamen de los Líderes de BRICS

 

经济特区: Zonas económicas especiales

金砖合作:La cooperación del BRICS


战略沟通:La comunicación estratégica 
政治互信:La confianza política mutua.
 

平等待人,求同存异:Tratarse con igualidad,buscar los puntos en común y reservar las diferencias

 

务实求新,合作共赢:Valorar la innovación y cooperar para obtener un beneficio común

 

胸怀天下,立己达人:Cuidamos y beneficiamos a nosotros mismos y a todo el mundo

 

习大大金句

厦门自古就是通商裕国的口岸,也是开放合作的门户。
Xiamen ha sido un puerto comercial desde la antigüedad, así como una puerta de China para la cooperación.

 

大厦之门,顾名思义,正所谓“厦庇五洲客,门纳万顷涛”。

Abrazando el océano, la ciudad ha recibido visitantes de todo el mundo.

 

闽南民众常说,“爱拼才会赢”。

Hay un dicho popular en la provincia: "Dedícate a ti mismo y progresarás".

 

万丈高楼平地起。
La construcción de un edificio comienza con cimientos.

 

金砖国家不搞一言堂,凡事大家商量着办。

En términos de cooperación, las decisiones se toman mediante consulta y nunca de forma lateral.

 

金砖国家不是碌碌无为的清谈馆,而是知行合一的行动队。

Los países BRICS necesitan poner cuidado en la cooperación.

 

我们有足够的理由相信,这个世界会更好。

Tenemos razones suficientes para creer que el mundo será un lugar mejor.

 

我们五国从发起之初便以“对话而不对抗,结伴而不结盟”为准则。

Desde el principio, nuestros países han estado guíados por los principios del respeto.

 

世界和平与发展之路还很长,前行不会一路坦途。
El camino hacia la paz global y el desarrollo todavía se encuentra con refugios.
 
千年潮未落,风起再扬帆。面向未来,金砖国家面临着发展经济、加强合作的重要任务。
Nuestros países tienen un gran objetivo que cumplir, que es crecer y fortalecer la cooperación.

 

关于金砖会议就讲到这里了,不要以为这样子就结束了哦,既然提到了专四专八考试,那自然是要给大家放出干货的~

虽然是中文的,但是很有用的!相信我!



(补充:蜂鸟为:COLIBRÍ  图片内容无法更改



本期《跟热点学西语》

节目到这里结束了

我们下期再见 

Hasta la próxima! 





这是评论区入口!!点击右面的小笔即可进入评论区!→

下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容
点击播放