每日西语听力

当前播放

跟着中共十九大学西语


每日西语听力的小伙伴们大家好,

欢迎收听《跟热点学西语》节目。

我是每日西语听力的男主播:陶秋成。


世界瞩目的中国共产党第十九次全国代表大会终于召开啦,习大大代表第十八届中央委员会向大会作了题为《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》的报告。


接下来首先我们来用西语了解一下我们伟大的中国共产党~


El Partido Comunista de China es el partido político que gobierna la República Popular China.Con más de 89 millones de miembros, se ha convertido en una de las mayores organizaciones políticas del mundo. El Partido Comunista de China es la vanguardia de la clase obrera de China,es a la vez, la vanguardia del pueblo y la nación de China y es el núcleo dirigente de la causa socialisa con peculiaridades de China.

 

中国共产党中华人民共和国的执政党,党员超过8900万人,是世界上最大党派之一。中国共产党是中国工人阶级的先锋队,同时是中国人民和中华民族的先锋队,是中国特色社会主义事业的领导核心。



现在我们了解一下这次大会的内容吧~


小知识

Se celebra el Congreso Nacional cada 5 años.

党的全国代表大会每五年召开一次哦~



接下来我们来听一下习大大报告的同传~

竖起你的耳朵撒~

(同传音频跟主播的播音音频在一起哦)



Camaradas, en nombre del XVIII Comité central me dispongo a presentar el siguiente informe ante el Congreso.

同志们:现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。El XIX Congreso Nacional del Partido Comunista de China es un congreso de suma importancia que se celebra en una etapa decisiva para la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada en el período clave en el que el socialismo con peculiaridades Chinas entra en una nueva época.




中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。El tema principal de este congreso es conservar siempre las aspiraciones fundacionales del Partido y tener bien presente su misión, en arbolar, ondear?? la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada. Y conquistar la gran victoria de dicho socialismo de la época.大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。Uno solamente puede llegar a un buen final si conserva siempre sus aspiraciones originales.不忘初心,方得始终。Las aspiraciones originales de los comunistas chinos consiste precisamente perseguir la felicidad del pueblo chino y conseguir la revitalización de la nación china.中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。Estas aspiraciones y esta misión constituyen la fuerza motriz fundamental que estimula a los comunistas chinos avanzar sin cesar.这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。Las camaradas de todo el partido tenemos que compartir siempre con el pueblo el mismo aliento, el mismo destino y el mismo latir del corazón. Seguir avanzando valerosamente hacia el magno objetivo, hacer realidad la gran revitalización china con un espíritu que jamás afloja y la entrepidez de marchar siempre adelante.全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。Actualmente, la situación es interna y externa, están experimentando cambios profundos y complejos y el desarrollo de nuestro país sigue en un importante período coyuntural estratégico con perspectivas muy brillantes y desafíos muy serios.当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。Todas los camaradas del Partido debemos mirar a lo lejos, desde una gran altura; pensar en los eventuales peligros aún en tiempos de paz, detenernos a hacer cambios y a emprender innovaciones ni anquilosarnos ni estancarnos jamás en nuestro avance. Permanecer unido al pueblo de todas las etnias del país y conducirlo para que logre el triunfo definitivo, la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。Uno: Labores realizadas y cambios históricos en los últimos cinco años.一、过去五年的工作和历史性变革Los cinco años transcurridos desde el XVIII Congreso Nacional del Partido han sido un lustro sumamente extraordinario en el proceso de desarrollo, tanto del Partido como del país.十八大以来的五年,是党和国家发展进程中极不平凡的五年。Perservando la tónica general del trabajo consistente en la pugna por el progreso basado en la estabilidad ante un entorno exterior caracterizado por una economía mundial sin fuerzas para recuperarse. Conflicto y agitaciones frecuentes y parciales, la agudización de los problemas globales, así como una serie de cambios profundos en el país, entre ellos la entrada del desarrollo de nuestra economía no es nueva normalidad, hemos decidido salir al encuentro de las adversidades y avanzar con un ánimo emprendedor.面对世界经济复苏乏力、局部冲突和动荡频发、全球性问题加剧的外部环境,面对我国经济发展进入新常态等一系列深刻变化,我们坚持稳中求进工作总基调,迎难而上,开拓进取,取得了改革开放和社会主义现代化建设的历史性成就。El objeto de implementar el espíritu del XVIII Congreso Nacional del Partido, su Comité Central ha celebrado siete sesiones plenarias, en las que se tomaron decisiones y se establecieron disposiciones sobre importantes cuestiones, incluidas la reforma de los organismos guvernamentales y el cambio de sus funciones. La profundización integral de la reforma, la promoción de la governación del país según la ley en todos los aspectos, la inauguración del XIII plan quinquienal, el disciplinamiento integral y riguroso del Partido.为贯彻十八大精神,党中央召开七次全会,分别就政府机构改革和职能转变、全面深化改革、全面推进依法治国、制定“十三五”规划、全面从严治党等重大问题作出决定和部署。Hemos impulsado con una visión de conjunto la disposición general, basada en un todo compuesto por cinco elementos: la construcción económica, la política, la cultural, la social y la civilización ecológica. Hemos promovido cordialmente la disposición estratégica de las cuatro integralidades. Hemos cumplido con éxito el XII plan quinquienal y puesto en práctica felizmente el XIII. Y hemos abierto en todos los ámbitos nuevas perspectivas a la causa del Partido y del Estado.五年来,我们统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,“十二五”规划胜利完成,“十三五”规划顺利实施,党和国家事业全面开创新局面。Hemos implementado variablemente la nueva concepción de desarrollo y hemos actúado con firmeza en el enderezamiento del concepto de desarrollo y cambio de moralidad.经济建设取得重大成就。坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式,发展质量和效益不断提升。Se ha logrado mantener el crecimiento económico en un ritmo medio superior, velocidad que nos ha permitido situarnos en la vanguardia con los principales países del mundo. Se ha llevado adelante a fondo de la reforma estructural por el lado de la oferta.经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。Se ha optimizado de continuo la estructura económica, se han desarrollado vigorosamente la economía digital, que tras industria emergentes y se han impulsado con celeridad la constucción de infraestructuras, entre ellas, férreas de alta velocidad, carreteras, puentes, puertos y aeropuertos.供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进La producción del cereal ha alcazado los 600 millones de kilos.农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。La coordinación del desarrollo regional se ha incrementado cosechandose éxitos notables de la construcción de la Franja y la Ruta, el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjing y Hebei; desarrollo de la Franja económica del río Changjiang.区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。Se ha aplicado con gran energía la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación y se han tenido numerosos éxitos de la construcción de un país innovador. Viendo la luz de sucesivos importantes logros científicos y tecnológicos, como el módulo espacial Tiangong; el batiscaf arco tripulado Jiaolong; el Tinyan, el mayor radio telescopo del mundo; el Wukong, satélite explorador de partículas de materia oscura; el Mozi, un satélite de teleportación cuántica. 创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。Se ha promivido activamente la construcción en las islas y los arrecifes del Mar de la China meridional. Se ha completado paso a paso el nuevo régimen de economía abierta y el volumen de comercio exterior.南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。Importantes avances sustanciales en la profundización integral de la reforma.全面深化改革取得重大突破。Se han impulsado con celeridad y a paso seguro la profundización integral de la reforma y se han eliminado resueltamente los males derivados de los diversos régimenes y mecanismos.蹄疾步稳推进全面深化改革,坚决破除各方面体制机制弊端。La reforma ha desencadenado su fuerza integralmente, ha protagonizado avances sustanciales en múltiples puntos y ha sido promovida en profundidad. Su carácter sistemático holístico y sinérgico se ha reforzado marcadamente, cuyo fin se han hecho públicas a más de mil quinientas medidas. Se han registrado avances rompedores en la reforma de importantes terrenos y eslabones claves y se ha establecido básicamente su marco fundamental en los principales ámbitos.改革全面发力、多点突破、纵深推进,着力增强改革系统性、整体性、协同性,压茬拓展改革广度和深度,推出一千五百多项改革举措,重要领域和关键环节改革取得突破性进展,主要领域改革主体框架基本确立。Gracias a todo ello, el sistema del social con peculiaridades chinas se ha perfeccionado aún más. El nivel de modernizacións de los sistemas y de la capacidad para governar el país es elevado ostensiblemente. Y el vigor del desarrollo de la innovación del conjunto de la sociedad se ha acrecentado a ojos de vistas.中国特色社会主义制度更加完善,国家治理体系和治理能力现代化水平明显提高,全社会发展活力和创新活力明显增强。Importantes pasos en el fomento de la democracia e imperio de la ley, se ha desarrollado activamente la política democrática socialista.民主法治建设迈出重大步伐。Se ha impulsado la goveración integral del país conforme a la ley, se ha fortalecido en todos los aspectos la construcción institucional de la integración orgánica de la dirección del Partido. La condición del pueblo como dueño del país y la governación en este según la ley. Régimen y el mecanismo de la dirección partidiaria se han perfeccionado de continuo. Las democracias socialistas que ha desarrollado constantemente, la democracia interna del Partido se ha ampliado en mayor medida y la democracia consultiva socialista se ha desplegado en todos los sentidos. Y el frente a un único compatrótico se ha consolidado y desarrollado. El trabajo relacionado con las minorías étinicas y a las religiones se ha llevado adelante con un espíritu innovador.积极发展社会主义民主政治,推进全面依法治国,党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的制度建设全面加强,党的领导体制机制不断完善,社会主义民主不断发展,党内民主更加广泛,社会主义协商民主全面展开,爱国统一战线巩固发展,民族宗教工作创新推进。Se han impulsado en profundidad el establecimiento científico de leyes, su ejecución rigurosa, el ejercicio imparcial de la justicia, el cumplimiento de las mismas con todo el pueblo.科学立法、严格执法、公正司法、全民守法深入推进,法治国家、法治政府、法治社会建设相互促进。



(由于习大大的报告有3个多小时,就先只做了一小部分的中西字幕哦~)


听完了习大大的报告,你听懂了多少呢?

没听懂也不要紧,小编带你了解一下要点~    


01

Una nueva era con nuevo pensamiento

新时代新思想


El socialismo con peculiaridades chinas ha entrado en una nueva era.


中国特色社会主义进入了新时代。


El   pensamiento está basado en y enriquece el marxismo-leninismo, el pensamiento de   Mao Zedong, la teoría de Deng Xiaoping, el importante pensamiento de la triple   representatividad y la concepción científica del desarrollo. Éste representa el   último logro en la adaptación del Marxismo al contexto chino.


新时代中国特色社会主义思想是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观的继承和发展,是马克思主义中国化最新成果。


02

Economía 经济 


 La economía de China ha pasado de la etapa de crecimiento acelerado a la de un desarrollo de alta calidad.

我国经济已由高速增长阶段转向高质量发展阶段。


Al construir un sistema económico modernizado, el país debe utilizar la economía real como   punto de apoyo del desarrollo económico. Hay que profundizar la reforma de las   empresas estatales, desarrollar la economía de propiedad mixta y conformar   empresas de primer orden mundial globalmente competitivas.

 

建设现代化经济体系,必须把发展经济的着力点放在实体经济上。必须深化国有企业改革,发展混合所有制经济,培育具有全球竞争力的世界一流企业。


Hay que  perfeccionar los regímenes y mecanismos impulsores del consumo y acrecentar el   papel básico de este en el desarrollo económico. Hay que completar el marco del   control sostenido tanto por la política monetaria como por la política   macroprudencial y profundizar la reforma encaminada a mercadizar los tipos de   interés y los tipos de cambio.


必须要完善促进消费的机制体制,增强消费对经济发展的基础性作用。健全货币政策和宏观审慎政策双支柱调控框架,深化利率和汇率市场化改革。


03

Gran país socialista moderno

社会主义现代化强国


 El PCCh ha dibujado un plan de desarrollo de dos etapas para el período de 2020 a mediados del siglo XXI a fin de convertir China en un   "gran país socialista moderno".

为将我国建设成社会主义现代化强国,我们党将从2020年到本世纪中叶分为两个阶段来安排发展。


En la primera etapa, que se extenderá del   2020 al 2035, el PCCh materializará fundamentalmente la modernización socialista mediante una brega de 15 años y sobre la base de la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada.

第一阶段,从2020年到2035年,在全面建成小康社会的基础上,再奋斗十五年。基本实现社会主义现代化。


En la segunda   etapa, que se prolongará desde el 2035 hasta mediados de siglo, dedicaremos 15   años más de brega a transformar nuestro país, sobre la base de la   materialización fundamental de su modernización, en un poderoso país socialista   moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y hermoso.


第二个阶段,从2035年到本世纪中叶,在基本实现现代化的基础上,再奋斗十五年,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。


04

Ley     法律


El PCCh creará el Grupo Dirigente del Comité Central para la Gobernación Integral del País Conforme a la Ley, al objeto de fortalecer la dirección unificada sobre la construcción de una   China regida por ella.


成立中央全面依法治国领导小组,加强对法治中国建设的统一领导。


Es necesario reforzar la aplicación de la Constitución y la supervisión de dicha aplicación, promover el trabajo de  verificación de la constitucionalidad y salvaguardar la autoridad de la carta magna.


加强宪法实施和监督,推进合宪性审查工作,维护宪法权威。


05

Apertura    开放


Las puertas de China al  exterior no se cerrarán, sino que se abrirán cada vez más.


中国的大门不会关闭,只会越开越大。


China flexibilizará en gran medida las restricciones al acceso al mercado, ampliará la   apertura al exterior del sector servicio y protegerá los derechos e intereses  legales de los inversores extranjeros.


中国将大幅度放宽市场准入,扩大服务业对外开放,保护外商投资合法利益。


06

Progreso ecológico

生态发展


La modernización  es una caracterizada por la coexistencia armoniosa entre el ser humano y la   naturaleza.


我们的现代化是以人与自然和谐共生为特色的。


China establecerá agencias reguladoras que se encargarán de   administrar los activos estatales en recursos naturales y supervisar los   ecosistemas naturales, así como implantará un sistema de reservas naturales,   compuesto mayormente por parques nacionales..


中国将设立国有自然资源资产管理和自然生态监管机构,完善生态环境管理制度,建立以国家公园为主体的自然保护地体系。


07

Fuerzas armadas

军队建设


Hasta   el año 2020 se logrará la materialización fundamental de mecanización militar,   mientras se realizará importantes avances en su informatización y su capacidad   estratégica se aumentará en gran medida. En el 2035 se concluirá básicamente la   modernización de la defensa nacional y del Ejército.


到2020年基本实现机械化,信息化取得重大进展,战略能力有大的提升。到2035年基本实现国防和军队现代化。


重点表达


El socialismo con peculiaridades chinas

中国特色社会主义

 

el marxismo-leninismo,

马克思列宁主义

 

el pensamiento de Mao Zedong,

毛泽东思想

 

la teoría de Deng Xiaoping,

邓小平理论

 

el importante pensamiento de la triple representatividad

三个代表”重要思想

 

la concepción científica del desarrollo

科学发展观

 

un sistema económico modernizado

现代化经济体系

 

la economía real

实体经济

 

la reforma de las   empresas estatales

国有企业改革

 

la economía de propiedad mixta

混合所有制经济

 

una sociedad modestamente acomodada.

小康社会

 

la coexistencia armoniosa entre el ser humano y la naturaleza

人与自然和谐共生


部分西语摘自:新华网

这是评论区入口!!点击右面的小笔即可进入评论区!→

下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容
点击播放