DELE奇闻趣事&考官建议
- 分享嘉宾 -
Gaspar
西班牙瓦伦西亚人
上海塞万提斯学院DELE考官
上海外国语大学中国学硕士
1
POSTURA
舒服姿态, 优雅面对
这次考试很多考生由于紧张, 口试时抓头挠耳不乏身体姿态怪异者。 把Gaspar虐的最惨的是一位男生, 整场口试都在retrociéndose 他的 pezón izquierdo
注释: retrocederse 旋转, 扭捏
pezón 奶头
izquierdo, a 左边的
2
No os olvidéis de las tareas
勿忘正事
有才华的小伙伴很多, 但DELE考试现场不需要唱歌跳舞哦! 所以请表现欲望强烈的童鞋克制一把, 乖乖答题, 毕竟这才是考官打分的基础( ⊙ o ⊙ )!
3
mucho cuidado con las traducciones literales
直译引尴尬
Gaspar:¿Qué haces cuando sales con tus amigos?
Candidato:dormir en la cama con ellos
别? 和别人偶尔凑合挤一张床, 也别这么说哦! 介个在母语人看来就是拍拍拍
4
falsos amigos
真假朋友
西文 embarazada 怀孕 VS 英文 embarrased 尴尬
所以表达尴尬的时候别说 Estoy embarazada 我有了
应该说 Me da vergüenza algo.
西文 introducir 进入 VS 英文 introduce 介绍
考场真人真事
一枚女童鞋和Gaspar说: “Introdúcemela”。 当时他们在做一个模拟场景, 是关于点菜的, Gaspar扮演服务生, 估计那位女童鞋把英文的“introduce介绍”和西语的“introducir进入”混淆了, 希望服务员给他推荐菜式。 然而, “Introdúcemela”西文译为“请填满我的身体!pon algo dentro de mí”, 言下之意......
5
evitar traducir del chino al español, palabra por palabra
谨慎单个词语中西直译
西班牙语的”verde"这个词语很危险哦, 比如“contar un chiste verde" 这个就是中文的”说个黄段子”
当然, “verde"也有很呆萌的用法。 ”estar verde" 新手, 无经验。 “ser verde"么, 这个就只有结合上文自己体会啦!
6
No memoricéis la misma información
杜绝集体背稿
不少考生是和同一个学校的小伙伴组团考试, 结果每个人口语说的内容都差不多。 还有啊, 好像中国小朋友的爸妈都是profesor, abogado或者doctor。 玩点新意, 做人群中的黑马吧
7
mucho cuidado con palabras similares
相似词语傻傻分不清
西班牙的火腿大家都喜欢吃吧, jamón;但是不少考生说Me gusta mucho comer jabón 考官的表情自行脑补O(∩_∩)O哈!
2017年5月塞万现场还发生了食人肉事件 carvalismo 。 一女生说想移居西班牙南部, 因为南部有buenos maridos, 刚好她超爱吃maridos。 不是呀, marido意为老公, 老公.....
这位童鞋是想说 mariscos海鲜吧