西班牙籍考官分享DELE口试爆笑瞬间(附视频)

未能成功加载,请稍后再试
0/0

DELE奇闻趣事&考官建议

- 分享嘉宾 -

Gaspar

西班牙瓦伦西亚人

上海塞万提斯学院DELE考官

上海外国语大学中国学硕士

1

POSTURA

舒服姿态, 优雅面对

这次考试很多考生由于紧张, 口试时抓头挠耳不乏身体姿态怪异者。 把Gaspar虐的最惨的是一位男生, 整场口试都在retrociéndose 他的 pezón izquierdo

注释: retrocederse 旋转, 扭捏

      pezón 奶头

      izquierdo, a  左边的

2

No os olvidéis de las tareas

勿忘正事

有才华的小伙伴很多, 但DELE考试现场不需要唱歌跳舞哦! 所以请表现欲望强烈的童鞋克制一把, 乖乖答题, 毕竟这才是考官打分的基础( ⊙ o ⊙ )!

3

mucho cuidado con las traducciones literales

直译引尴尬

Gaspar:¿Qué haces cuando sales con tus amigos?

Candidato:dormir en la cama con ellos

别? 和别人偶尔凑合挤一张床, 也别这么说哦! 介个在母语人看来就是拍拍拍

             

4

falsos amigos

真假朋友

西文 embarazada 怀孕 VS 英文 embarrased 尴尬

所以表达尴尬的时候别说 Estoy embarazada 我有了

应该说 Me da vergüenza algo.

西文 introducir 进入 VS 英文 introduce 介绍

考场真人真事

一枚女童鞋和Gaspar说: “Introdúcemela”。 当时他们在做一个模拟场景, 是关于点菜的, Gaspar扮演服务生, 估计那位女童鞋把英文的“introduce介绍”和西语的“introducir进入”混淆了, 希望服务员给他推荐菜式。 然而, “Introdúcemela”西文译为“请填满我的身体!pon algo dentro de mí”, 言下之意......

5

evitar traducir del chino al español, palabra por palabra

谨慎单个词语中西直译

西班牙语的”verde"这个词语很危险哦, 比如“contar un chiste verde" 这个就是中文的”说个黄段子”

当然, “verde"也有很呆萌的用法。 ”estar verde" 新手, 无经验。 “ser verde"么, 这个就只有结合上文自己体会啦!

6

No memoricéis la misma información

杜绝集体背稿

不少考生是和同一个学校的小伙伴组团考试, 结果每个人口语说的内容都差不多。 还有啊, 好像中国小朋友的爸妈都是profesor, abogado或者doctor。  玩点新意, 做人群中的黑马吧

7

mucho cuidado con palabras similares

相似词语傻傻分不清

西班牙的火腿大家都喜欢吃吧, jamón;但是不少考生说Me gusta mucho comer jabón  考官的表情自行脑补O(∩_∩)O哈!

2017年5月塞万现场还发生了食人肉事件 carvalismo 。 一女生说想移居西班牙南部, 因为南部有buenos maridos, 刚好她超爱吃maridos。 不是呀, marido意为老公, 老公.....

这位童鞋是想说 mariscos海鲜吧