每日西语听力

当前播放

用西语聊2017高考作文题

下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容



2017高考作文题出来啦

其中有一个已经被玩坏了:



你所认识的中国



关键词

一带一路 La Nueva Ruta de la Seda

大熊猫 El panda gigante

广场舞 Bailar en la calle

中华美食 La comida china

长城 La Gran Muralla

共享单车 Bicicletas públicas

京剧 Ópera pekinesa

空气污染 La contaminación del aire

美丽乡村 El campo bonito

食品安全 La calidad de la comida

高铁 El tren de alta velocidad

移动支付 El pago con teléfono



Estimado/a Sr./Sra.:


Me llamo Li Hua y le escribo para contarle esto:


El panda gigante se fue del campo bonito con el billete que ha pagado con el teléfono para coger el tren de alta velocidad, donde comió comida china. Cuando llegó, montó en una bicicleta pública de alquiler, y se fue por la Nueva Ruta de la Seda, escuchando ópera pekinesa. Llegó a la Gran Muralla respirando la contaminación del aire y bailó allí lo que se suele bailar en la calle. Finalmente murió por demasiada polución.


Espero tener noticias suyas pronto.


Atentamente,

Li Hua





因为这些关键词都是我们自己翻译的,并不保证是完全100% 的正确,特别是PC (políticamente correcto),但是可以保证,西班牙人肯定听得懂~~所以关于几个大家对翻译的质疑,让我们来解释一下吧~:



大熊猫。大熊猫的西班牙语全名el oso panda gigante. 所以el oso panda或者el panda gigante都可以啦~最常见的呢,panda就好啦~

食品安全。如果按照字面翻译la seguridad de los alimentos是完全正确的,但是听上去就是觉得不对劲,因为西语版直译“食品安全”的意思是,食品本身的安全,而不是“给人带来的安全”。主要注重在生产产品的“过程中”出现的“食品的”安全问题。比如在生产的时候没有密封好,所以本来好好的食物就“不安全”了。而中文指的是“食品给人带来”的安全。所以我们选择了食品质量。虽然食品质量范围太大了,但是仍然比食品安全更加好懂,更加贴切。



共享单车。bicicleta compartida也是一个字面翻译。其实我们特别不赞成的就是字面翻译,因为很容易出现“chiñol” ,中式西班牙语(并不存在chiñol这个说法啦~是我们曾经的一个墨西哥外教自创的词~这里完全for fun),从而引起误会。如果同一个完全没来过中国的也不了解中国生活的西班牙人说bicicleta compartida,他会理解字面意思,但仍然不知道怎么回事,可能就会觉得我们一起用一辆自行车吧!然而中国的“共享单车”从本质上并不是共享(可以参见“知乎”上很多关于共享单车的内容)。所以为了让外国人一下子就听懂你在说什么,最好使用“bicicletas públicas”,简单明了。



美丽乡村。这个应该是我们犯了错误。因为作为国内新闻不敏感的人,我们真的不知道“美丽乡村”是什么意思,它后面有什么意思。。所以就“直译”了。这就是典型的一个因为“直译”产生的错误。


一带一路。这个La Franja y la Ruta的确是我们“官方”的翻译,并被国内的西语媒体认可。但是“国际认可”,我们并不同意。在做这个内容之前我们特意谷歌了La Franja y la Ruta和La Nueva Ruta de la Seda。结果发现La Franja y la Ruta的搜索结果中,大多数都是中国媒体,只有一家是墨西哥媒体;而La Nueva Ruta de la Seda的搜索结果中,则都是欧洲媒体了。前一阵子峰会的时候,西班牙媒体也都是用的La Nueva Ruta de la Seda。所以我们在节目中使用了后者。



分割线



   大家在翻译的过程中,也需要注意“字面翻译”有时候是大忌。很多内容字面翻译语法不会有任何问题,但是西班牙人听不懂(这里的西班牙人是指远在西班牙,完全不了解中国事实、生活的西班牙人)。因为产生“中式英语”、“中式西语”的根源就是字面翻译。无论哪种语言,翻译的关键是要首先准确理解原文的含义(所以我们翻译美丽乡村就犯了错误),然后再用外语把它表达出来。用外语表达的时候,我们必须在“忠于原文”的基础上,本着符合外语表达习惯的原则去变通,让翻译出来的外语不“死板”,所以有时候我们不可以拘泥于词语的字面意思,生搬硬套。


   比如"La Nueva Ruta de la Seda"是中国的官方翻译,肯定是没有错误的,但是如果你不考国内的西班牙语考试,我们并不赞成去使用它,因为西班牙人听不懂。从没来过中国的西班牙人只会说,什么玩意儿? 但是如果说“新丝绸之路”,他们一下就懂了,因为这是西班牙媒体每天在说的东西。


   再比如在奥运会的时候很多人都说“洪荒之力”的西语应该是la Fuerza Prehistórica,但是我跟西班牙人说他们都黑人问号脸:"¿Qué *** ? " 因为这是“中式翻译”、“字面翻译”。最棒的翻译是:“La Fuerza”。为什么呢?因为这就是《星球大战》中的“原力”。“原力”是什么?它就是宇宙中永恒存在的一种古老的神秘力量。这不就是“洪荒之力”的真正含义吗?相比之下“屎前之力”la Fuerza Prehistórica是不是就low爆了?


   学习一门语言的可不仅仅是课本上的东西,“文化”也是语言非常重要的组成部分。比如《星球大战》已经属于一种西方世界无人不知无人不晓的文化了。所以大多数人都知道“原力”的意思。听到你说La fuerza,他们就会会心一笑,而不是黑人问号了。


   所以在这里,我们希望帮助大家在有(wú)限(liáo)的课本之外,学到西班牙的“文化”, 学到西班牙人在生活中真实在使用的语言和习俗。

点击播放