每日西语听力

当前播放

小猪佩奇身上纹,掌声送给西语人

欢迎社会人



最近网络上人气最高的女生是谁呢?答案只有一个,那就是社会人小猪佩奇

最近小猪佩奇在各大社交媒体上火了起来,成为了网络上最in的社会人,朋友圈里是她,表情包是她,就连衣服上的图案也是她…这只长得像吹风机的粉红色小猪到底是什么来头呢?今天我们就来一起了解一下,绝对不能拖社会人的后腿。


佩奇是谁?


Peppa es una cerdita de rasgos antropomorfos que vive con su hermanito George y sus padres: Mamá Pig y Papá Pig. Estudia en una guardería con sus mejores amigos; le gusta saltar en los charcos de barro y jugar con sus amigos.


佩奇是一只拟人化猪女孩,她跟她的弟弟乔治,她的父母:猪爸爸,猪妈妈一起生活。她与最好的朋友在一起上幼儿园。她喜欢在泥坑里蹦蹦跳跳,也喜欢和朋友一起玩耍。


《小猪佩奇》动画片


小猪佩奇是最近才开始在大人圈里面火起来的,但其实在儿童圈里,小猪佩奇很久之前就有知名度了,因为这部动画片在2015年的时候就引进到国内了。

 

Peppa Pig es una serie infantil de dibujos animados creada por Astley Baker Davis. Fue estrenada el 31 de mayo de 2004 en el canal británico. En España se emite desde 2010.


《小猪佩奇》是一套英国学前电视动画系列,Astley Baker Davis创作、导演和制作,2004年5月31日首播,2010年开始在西班牙播出。

 

La protagonista de esta serie es Peppa. Tiene como escenario principal su hogar, donde ocurre la mayoría de las tramas de los episodios. En algunos de ellos se muestra a su familia saliendo de casa, paseando en coche, yendo a casa de sus amigos o estando ya en otro lugar.


《小猪佩奇》的主角就是佩奇。动画中的主要场景是他们的家,也有一些场景是一家人一起出门,开车闲逛,去朋友的家或者在其他地方。

 

Los personajes usan ropa, viven en casas, y conducen coches, pero también exhiben algunas características de los animales en los que se basan. Peppa y su familia resoplan como cerdos durante sus conversaciones, mientras que los otros animales hacen sus respectivos ruidos cuando hablan. 


动画里的角色都像人一样穿着衣服,住在屋子里,有些也会开车,但同时仍保留其动物的特性。例如,佩奇和她的家人说话时,不时会像猪一样嚄嚄叫,而其他动物角色也会发出各自的叫声。

 

说到《小猪佩奇》这部动画片,最火的是哪一集呢?当然是吹口哨那一集啦,跌宕起伏的剧情,出其不意的笑点,还衍生出了许多方言版本。接下来我们就一起来看一下西语版本的吹口哨吧~不看《小猪佩奇》,怎么能称得上社会人呢?


《吹口哨》


戳这里在线观看西语版~


知识点讲解

Yo creo que mi boca no sirve para silbar. 

Servir 一词比较常见的用法是及物动词,表示“服务,帮助”等含义。

比如:

(1)servir de todo corazón al pueblo

         全心全意为人民服务

(2)¿En qué puedo servirle?

         我能为您效劳吗?

 

而在此处的 servir 是不及物动词,表示的是 “能用,可用,适用,有用”,后面常与前置词 “para” 搭配使用。接下来我们一起来看几个例句:

(1)Esta máquina ya no sirve.

         这台机器已经不能用了.

(2)Estas tijeras no sirven para cortar cuero.

         这把剪刀剪不了皮革. 

 

除此之外,servir 作不及物动词时还有一个常用的用法是表示“工作,任职”常与前置词“de”搭配使用。

例句:

(1)Tiene una hija sirviendo en un hospital.

          他有一个女儿在医院工作.

(2)Sirve de electricista en una fábrica.

          他在一个工厂当电工.

No me sale, es imposible.

这里的 No me sale. 表示的是“我做不出来”的意思,比如:

(1)No me salen los ejercicios. 

我题做不出来。

(2)¡No me sale esta tarea!

我作业做不出来。

Yo tardé siglos en aprender a mover las orejas.

Tardar +时间+en hacer algo:表示花费时间做某事。He tardado quince minutos en escribir la carta. 我写信用了十五分钟. 


除此之外,表示花费时间的表达还有:algo costar a alguien +时间alguien gastar +时间 +en algo

比如:

(1)Escribir esa novela le costó dos años enteros.

  写那本小说花了他整整两年的时间.

(2)Gastaron un mes en la elaboración del plan.

  他们用一个月时间制订出这个计划.


¿Puede ponerse Suzie por favor? 

Ponerse al teléfono:表示的是接电话的意思,比如说:别人打电话来,但是想找别人的时候,你可以回答:

(1)Espera un momento, la digo que se ponga (al teléfono).

  稍等,我让她接。

(2)Ahora mismo no puede ponerse al teléfono. 

   他现在不方便通电话。


既然说到了接电话,那我们就来学一些打电话的常用表达吧~

 

(1)¿Diga? / Diga/ ¿Dígame? / Dígame/¿Sí? Dígame

这几句话表达的就是“喂?”的意思,是很常用的表达,经常用来接陌生人的电话等等。

 

(2)Ey, dime./Ey, qué pasa. 

如果是朋友或者父母的来电,那就可以用这两种表达。表达“什么事情?”“怎么了?”的意思。   

 

(3)¿De parte de quién? /¿Con quién hablo?

       哪位?

 

(4)- ¿Sí? Digame.   喂?

         - Hola, ¿está Lola? 嗨,劳拉在吗?

         - Sí, ¿de parte de quién?  在,哪位?

         - Soy Juan. 我是胡安。

         - Ahh hola Juan.  啊,胡安你好啊。

         - Hola Pepa. 你好,佩帕。

         - Ahora se pone. 我让他接。

         - Muchas gracias. 谢谢。


关于猪的谚语


我们都知道佩奇是一只粉红色小猪,那关于猪的西语谚语有哪些呢?我们一起来学习一下吧。


A todo cerdo le llega su San Martín.

字面意思:所有的猪都会有它圣马丁节的那一天。

圣马丁节是什么?这是西班牙的屠牲节。所以说意思就是,猪早晚会被杀,这句话用在讽刺和告诫在做坏事的人,告诉他们做坏事早晚会被抓到。就像我们常说的“多行不义必自毙”的意思。


Comer como un cerdo.  →  Comer mucho.

字面意思是:像猪一样吃,其实是跟我们中文的意思是一样的,就是吃的很多的意思。


Por más que bañes al cerdo, 

éste siempre buscará el lodo.

字面意思是不管给猪洗多少次澡,它还是会去找泥土。指无论你怎么帮助一个人,无论给他多少建议,他都不会有所改变。本性难移。


Echar margaritas a los cerdos.

 Arrojar perlas a los cerdos. 

字面意思是将玛格丽特酒给猪喝/把珍珠扔给猪。比喻把东西给了那些从不懂得珍惜,不会欣赏的人,比如把一件艺术品送给了连艺术是什么都不知道的人。


El cerdo no sueña con rosas, 

sino con bellotas.

字面意思是猪不会梦到玫瑰,而是橡子。比喻的是无知的人不懂得欣赏。


Al más ruin puerco, la mejor bellota.

字面意思是最糟糕的猪有最好的橡子吃。比喻好事不总是会落到那些值得的人身上。


Eso será, cuando los cerdos vuelen.

字面意思是等到猪会飞了,这事就成了。我们都知道猪很胖,也没有翅膀,所以是不可能飞上天的。这句话表示的就是不可能实现的事情,经常用来调侃一些人想得到自己能力之外的东西。


学完了今天的内容,你就是合格的社会人啦~关于小猪佩奇,你还有什么趣事呢?欢迎留言分享,我们下期再见。




这是评论区入口!!点击右面的小笔即可进入评论区!快来评论→

下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容
点击播放