Hay tantos cientos de millones de hispanohablantes nativos del español que el español es un lío, en consecuencia.
Es una confusión tras otra.
Si viene un hispanohablante de México, de Argentina, de Colombia, del país que sea, a España, o algún español va a cualquiera de los países de América y empiezan a hablar, van a tener muchísimas confusiones.
Si un estudiante de español como lengua extranjera va a Argentina, aprende español de Argentina y luego viene a España, se va a confundir con muchísimas cosas, y viceversa.
Porque el español es muy variado, tiene muchísimo vocabulario diferente de un país a otro, e incluso dentro del mismo país hay muchas diferencias.
En este vídeo voy a hablarte de 10 palabras que en España significan una cosa, pero que en los países de América o en Guinea Ecuatorial pueden significar una cosa completamente diferente.
Venga, comenzamos.
Una palabra superimportante, porque te puede llevar a muchísimas confusiones graciosas o embarazosas (y esta palabra de "embarazosa" está muy bien dicha en este contexto por el doble sentido), es la palabra "coger".
Es muy probable que lo sepas ya, pero "coger" en España simplemente significa 'agarrar, sujetar, tomar con la mano'.
Pero en otros países, en muchos países de América, no significa eso, o no principalmente.