⚠️ ¡Cuidado! Estas palabras NO significan lo mismo en España y América 😱📢

未能成功加载,请稍后再试
0/0

你知道吗?拉美西语和板鸭西语差别很大的哦~🤯 从“coger”到“buzo”,这些词汇在西班牙和美洲国家可能会让你陷入尴尬或爆笑的境地。😅 快来一起探索这些有趣的词汇差异,避免下次旅行或聊天时的“社死”瞬间!🚀✨

Hay tantos cientos de millones de hispanohablantes nativos del español que el español es un lío, en consecuencia.

Es una confusión tras otra.

Si viene un hispanohablante de México, de Argentina, de Colombia, del país que sea, a España, o algún español va a cualquiera de los países de América y empiezan a hablar, van a tener muchísimas confusiones.

Si un estudiante de español como lengua extranjera va a Argentina, aprende español de Argentina y luego viene a España, se va a confundir con muchísimas cosas, y viceversa.

Porque el español es muy variado, tiene muchísimo vocabulario diferente de un país a otro, e incluso dentro del mismo país hay muchas diferencias.

En este vídeo voy a hablarte de 10 palabras que en España significan una cosa, pero que en los países de América o en Guinea Ecuatorial pueden significar una cosa completamente diferente.

Venga, comenzamos.

Una palabra superimportante, porque te puede llevar a muchísimas confusiones graciosas o embarazosas (y esta palabra de "embarazosa" está muy bien dicha en este contexto por el doble sentido), es la palabra "coger".

Es muy probable que lo sepas ya, pero "coger" en España simplemente significa 'agarrar, sujetar, tomar con la mano'.

Pero en otros países, en muchos países de América, no significa eso, o no principalmente.

下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容