¿El lenguaje inclusivo sirve de algo?

未能成功加载,请稍后再试
0/0

作为西语生的你是否好奇过为什么西语要分阴阳性呢?而当一个群体内既有男生又有女生时,为什么我们默认用ellos, nosotros这样的阳性复数来指代所有性别呢?在社会日益发展的今天,很多人开始拒绝使用这类“通用阳性”来指代所有性别,而开始使用更具包容性的称呼,来看看都有哪些吧。

¿De verdad el español es un idioma machista? Y si no, ¿por qué decimos "nosotros" aunque en un grupo la mayoría sean mujeres?

¿Cuando alguien dice "la historia del hombre" no incluye a la historia de la mujer? ¿Está bien cambiar las oes por arrobas, equis o es?

¿Destruiríamos el idioma si lo cambiamos así? Y, sobre todo, si lo modificamos, ¿tendría algún efecto positivo? Hoy preguntémonos. . . ¿El lenguaje inclusivo sirve de algo?

Si alguien llega a una reunión y saluda: "¡Buenas tardes a todas"! , y hay un hombre, probablemente, éste emitiría un *carraspeo* y la persona recién llegada se vería impelida a corregir: "¡Ah, je je, perdón! Buenas tardes a todos".

Este uso en el que la opción masculina engloba tanto a hombres como a mujeres se llama "masculino genérico".

¿Eso indica que el español es un idioma sexista? ¿Y no se te hace curioso que en español, francés e italiano, las cosas tengan género?

¿Por qué "la hoja" es femenino y "el árbol" masculino? Bueno, pero, ¿por qué hablamos así?

Antes de existir el español, existía el idioma indoeuropeo, abuelito de casi todas las lenguas de Europa, India y la meseta iraní.

Esta lengua hipotética, la única distinción de género que hacía era entre lo animado, o sea personas y animales, y lo inanimado: cosas y plantas.

¡No había distinción de género! Para hacer la distinción entre personas, había que usar expresiones del estilo de "bebé varón" o "bebé mujer".

下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容