"笑出了翔" 西语怎么说?
La cagaste, Burt Lancaster. 你搞砸了,你完蛋了! 伯特兰卡斯特是一个美国演员,不知道为什么招惹到了西班牙人😂,应该和Chuck Norris一样很无辜吧~~1986年一个西班牙的摇滚乐队Hombres G 发行了一张专辑,叫作“ La cagaste... Burt Lancaster”。后来当西班牙人想要用一种幽默的方式表达“你搞砸了”的时候,可以说:“La cagaste, Burt Lancaster.” 比如: La cagaste, Burt Lancaster. Tu madre se ha enterado de que no has aprobado el examen. 嘿嘿你完了,你妈妈已经发现你考试挂了。 这个用法很搞笑,如果你对闯了个小祸的西班牙朋友说,ta一定会哭笑不得。
Nos cagamos de risa. 我们笑出了翔。 Me cagué de vergüenza. 我尴尬屎了。 Tu amig@ está que te cagas. 你的朋友太美/帅了。 Este bocadillo está que te cagas. 这个三明治好吃得要屎。 (似乎哪里不对🙄️) Su último disco está de cagarse. ta最新专辑棒极啦! Hace un frío que te cagas. 冷屎了!
花絮:在今日音频的最后,拖泥说:Y colorín colorado, este programa se ha acabado. 没有什么意思,就是为了押韵,是一般讲故事的人在故事的最后会说的话:Y colorín colorado, este cuento se ha acabado。为了配合他,我便在最后说了:你吃了,我馋了,我的故事讲完了。但是突然意识到了这句话好像不太对劲...今日主题是翔啊~~~