每日西语听力

当前播放

第一次到中国Guille做的第一件事 (西语朗读)


我很喜欢用西语和大家分享我自己的经验或者我对一些事情的看法。我的看法不一定是对的,但是很真实的,这样希望能够帮助别人。今天的故事是来自我在中国的第一年。

No recuerdo exactamente dónde, pero un día leí que antes de recibir, es necesario dar.

具体在哪里看到的我不太记得,但有一天我看到了这一句话:先给予,后收获。



¿Y si no tengo ni para mí?

那如果我自己都没有,怎么能给别人呢?



El libro decía que, incluso en caso de tener muy poco para uno mismo, es importante dar a los demás.

那本书说的是即使你自己有很少东西,还是要和别人分享。



Esta frase me llamó mucho la atención.

这句话让我想了很多。



Según el libro, hay dos cosas que puedes dar: Dinero y tiempo.

按照这本书,有两个东西你可以给予:金钱和时间。



Cuando leí esta frase yo era estudiante de universidad y no tenía mucho dinero, pero de tiempo iba bastante bien, así que decidí emplear unas horas de la semana a hacer algo por los demás.

我看到这句话的时候我还是大学生,虽然我没有多少钱,但是时间比较多,所以决定了每一个礼拜花几个小时帮助别人。



Elegí dar clases de español, porque el idioma de Cervantes es mi gran pasión (ya lo sabéis), y oí que en España hay muchos inmigrantes que quieren aprender nuestro idioma pero que no tienen dinero para pagarse un curso.

我决定了教西班牙语,因为西班牙语就是我最大的激情(这个你知道的)。在西班牙有很多很穷的移民,他们很想学西语但买不起西语课程。



Estupendo.

太好了。



Durante un año, fui dos tardes a la semana a un centro a dar clases de español a indios, pakistaníes, árabes... pero no fue como yo esperaba.

Pensé que encontraría gente con ganas de aprender, pero la realidad fue muy distinta. Parece ser que para poder obtener el permiso de residencia (o nosequé documento que te permite quedarte en España) se necesita acreditar un cierto número de horas en un curso de español. Pues de todos mis alumnos, quizá solo uno o dos tenían interés real en aprender el idioma. El resto solo querían ese documento.


那一年,我每一个礼拜两次去一个学校教印度人,巴基斯坦人和阿拉伯人西班牙语,但实际上后来让我有点失望。

我以为学生都很想学,但实际上很不一样的。为了在西班牙拿到长期住宿证(或者类似的证)需要证明上过西语课程, 所以我所有的学生里面,真正想学西语的没有几个,其他都只想拿到证。



No los culpo. Las condiciones en las que vivían esos inmigrantes eran muy duras. Trabajando muchas horas al día en el campo, muy lejos de su país y sus familias... al final es normal no tener ni tiempo ni ganas de estudiar español.

这也不怪他们。住在西班牙的移民要面对的困难特别的多。每天上很多小时的班,在农村做很辛苦的工作,离他们国家和家人很远... 晚上怎么会有时间或者力气学西语呢......



Cuando unos meses después, en 2011, llegué a China para hacer un proyecto en la universidad de 北航, volví a recordar aquella frase:


Primero hay que dar, y luego recibir.

在那几个月后为了在北航大学做一个项目我来到了中国,就在2011年。一到中国我就想起来了那句话:先给予,后收获。



Pensé que para que pudiera irme bien en este país, primero era necesario que diese algo de mí. Un pequeño regalo para China, una especie de agradecimiento a este país por acogerme.

我认为为了能在中国过得愉快,我一定要先把自己的东西给中国。有点像给中国送小礼物,感谢中国欢迎我。



Fue entonces cuando descubrí un orfanato en Beijing.

Cada domingo por la mañana, tomaba el metro y el taxi dos horas hasta llegar al orfanato, y allí pasaba el día, jugando con los niños y compartiendo con ellos mi idioma.

在北京我找到了一个孤儿院。每周日早上坐两个小时的地铁和出租车到孤儿院,白天一天陪小孩儿玩,和他们分享西班牙语。



Son muchas las experiencias que viví y las lecciones que aprendí en aquel orfanato durante esos 6 meses. Puedo resumirlas en 3 puntos:

在孤儿院的6个月我收获的经验, 学到的东西不少。总结为以下的三个点:



- Todos los niños del orfanato tenían algún tipo de problema físico. Es fácil juzgar a niños con deficiencias físicas, pensando que serán muy dependientes,  que no podrán trabajar y habrá que buscarles trabajos más fáciles, pero os puedo asegurar que la gran mayoría había aprendido a vivir perfectamente con su minusvalía, y no necesitaba la ayuda de nadie para su día a día. Sabían apañárselas solos. Y no solo eso, sino que además eran extraordinariamente inteligentes. Jugaban mucho al ajedrez y a juegos de lógica, y hablaban inglés perfectamente (lo habían aprendido de escuchar a los voluntarios americanos). Además, tenían auténtica pasión por aprender. Hacían muchas preguntas, querían saberlo todo. No sé cómo serán los niños chinos, pero en España son unos vagos.


孤儿院所有的小孩儿有身体健康问题。一般来说很容易判断有身体问题的人,觉得他们一定要靠别人才能活下去,他们无法正常上班只能帮他们找简单一点的工作,但是我能保证,大部分的小孩子都非常的独立。他们都接受了他们的身体问题,想到办法正常生活,过好他们自己的日子。不仅仅是独立,而且他们特别的聪明:打象棋和逻辑游戏蛮厉害的,英语也很6(孤儿院有几个外国志愿者)。而且我发现他们对学习的热情很高。他们不断地问我问题,他们非常想学习。我不知道其他中国小孩子是怎样,但西班牙小孩子都很懒。



- Los niños del orfanato siempre sonreían. Eso me sorprendió mucho, porque si te paras a pensarlo, tenían muchos más motivos para estar tristes que cualquier otro niño. Sin embargo, sonreían mucho. Eso me hizo darme cuenta de que la mayoría de mis tristezas y mis quejas venían de gilipolleces.


孤儿院的小孩子一直微笑。这个让我大吃一惊,因为仔细想的话,他们不开心的理由比其他小孩子多。不过他们还是保持微笑。他们的微笑让我发现我自己的不开心和抱怨其实都是小事。



- Lógicamente, aprendí a valorar y a agradecer todo lo que tengo, sobre todo una familia. La familia es un lujo que muchas veces damos por hecho. La familia es, sin duda, la cosa más importante de la vida, y hay que amarla y cuidarla sin condiciones.


我也学会了珍惜与感谢我生活中的每一个人和每一个东西,特别是家人。一个家庭是最最珍贵的,可是我们经常把它视作理所当然的。家庭是人生中最重要的东西,所以无论怎样都必须要爱家人,照顾他们。



Lo primero que hice en China fue dar. Y creo que ese fue el secreto para poder vivir una vida feliz en este país. A los pocos meses de llegar a China tuve un problema bastante gordo... los meses más duros de mis 6 años en China. Lo superé gracias a la gente que conocí en el orfanato.

Si queréis, la semana que viene os contaré lo que me pasó.


一到中国我就开始给予。个人觉得这就是我在中国过得这么开心的理由。在中国待了几个月的时候我发生了一件大事,那是我在中国6年时间中最困难的时间段。我最终克服了都多亏了在孤儿院认识的人。


有兴趣的话,下周再和大家讲讲当时具体在我身上发生了什么。


下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容
点击播放