每日西语听力

当前播放

是谁睡了猴子?

昨日“巴斯克语的新年快乐怎么说?”的推送中,Tony说了一句话:“Lucía está durmiendo la mona”,于是有同学问, dormir la mona 什么意思?睡了猴子?睡成了猴子?把猴子睡过去了?


在西班牙语中 dormir la mona的意思是 喝多睡着了,喝多睡过去了。醒来以后会有宿醉 resaca 的那种。


No llegó a coger el vuelo porque se quedó durmiendo la mona. 

她/他没赶上飞机因为喝多睡过去了。

 

在上周的推送中我们也学过一个形容“喝多了”的说法:estar pedo 西语中的“屁”事儿

但还有好多好多关于喝多了的说法:

ir/estar ebrio 喝醉了(是今天学的所有说法里面最正式,文明的说法),比如警察把你截下来,对你说:

Usted está ebrio. 您醉了。

ir bien cocido. 煮的很熟

llevar una buena cogorza. 

llevar una buena melopea. 

pillar una tajada. 

estar como una cuba. 喝成了个酒桶

estar piripi. 微醺,喝得很开心的状态

元旦结束后,春节也不远了,上面的表达们的使用率马上就要暴增了。但是Es mejor que esté piripi y no vosotros. 最好喝多了的不是你,而是别人 毕竟饮酒伤身嘛(作为乌拉圭葡萄酒进口商,这句话说得我好痛心!)。



下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容
点击播放