Ustedes no lo recordarán pero sabían que hasta hace relativamente poco muchas de las palabras que hoy escribimos con efe se escribían con ph en español?
Sí, hasta el siglo XIX la F y la PH convivían en nuestro idioma para escribir el mismo sonido el mismo fonema y la historia viene de lejos de la época de los romanos que en su momento decidieron escribir con ph las palabras que tenían un origen griego y con ´f´ las palabras de su lengua materna.
Esa regla o tradición mejor pasó al castellano y no solo pasó a nuestro idioma sino que se mantuvo hasta 1803.
Así que hace un par de siglos lo que hoy es fantasía era phantasía, los faraones del antiguo Egipto eran pharaones, los farmaceúticos eran pharmacéuticos y obviamente atendían a sus clientes no en farmacias sino en pharmacias.
La ph fue tan fuerte en nuestro idioma que en la primera edición del libro de ortografía que publicó la Academia de la lengua española en 1741, el título fue Ortographía española.
Con su ph heredada de los romanos y los griegos.
Luego vino la segunda edición de ese manual ortográfico en 1754 y ya ahí la ph la hicieron a un lado ahí se llamó Ortografía de la lengua castellana.
Y por si les interesa un dato más preciso fue en la página 63 de ese libro en la que la ph recibió su primera puñalada histórica.
Ahí la ph ya empezó a agonizar y 49 años después murió definitivamente en nuestro idioma cuando en la cuarta edición del diccionario de la Real Academia española se estableció que todas las palabras que todavía se escribían con ph debían ser reemplazadas por nuestra F.
下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容