每日西语听力

当前播放

国外用餐礼仪

下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容
Francia 法国
NO: Pongas las manos en tus piernas 
不要: 把双手放在你的腿上。
SI: Ponambas manos sobre la mesa.
要: 把双手放在桌子上。

Paraque todos puedan ver dónde están tus manos. 
Cuandono utilices ningun utencilio, 
descansa las muñecas o los antebrazos en la mesa(nunca los codos). 
De lo contrario,¿quién sabe lo que puedes estar haciendo debajo de la mesa?
这样大家都能看到你的手在哪儿。在你不使用餐具时,
手腕和前臂抬置桌面放松(但千万不要将肘部放上去)。
否则,谁能知道你放在餐桌下面的手正在干嘛呢?

Alemania 德国
NO: Utilices un cuchillo para cortar patatas.
不要:用刀切着土豆吃。
SÍ: Aplasta las patatas con un tenedor.
要:用叉子把土豆捣碎吃。

No pienses que la comida está lo suficientemente tierna. 
O esoes lo que podría pensar el chef. 
Aplástalas para ayudar a que la salsa seintegre en las patatas.
你并不需要考虑食物是否已经足够软,这些是厨师应该考虑的事情。把它们碾碎吃是为了将酱汁渗入到土豆里。

España 西班牙
NO: Salgas corriendo nada más terminar tu plato.
不要: 吃完就溜之大吉。
SÍ: Disfruta de la ¨ sobremesa¨ .
要: 享受Sobremesa-"茶余饭后"的美好时光。

Tomatetu tiempo en España. Siendo un término muy característico, 
la sobremesa es ese período de tiempo después dela comida destinado a la digestión, 
a la conversación y relajarse. Además,tiene lugar todos los días de la semana.
在西班牙,慢条斯理地生活是最大特色。
sobremesa用来表达饭后用来消食、聊天和放松自己的一段时间,
在西班牙随时随地都可以看到有人在享受“sobremesa”。

Gran  Bretaña 英国
NO: Comas espárragos con cubiertos.
不要:吃芦笋不要用餐具。
SÍ: Utiliza tus dedos.
要:用手拿着吃。

Así es como se comen tradicionalmente. 
Cuando se sirven los espárragos con una salsa aparte, 
utiliza tus dedos. Cógelo desde el extremo del tallo, 
mójala en la salsa y pruébalo. Deja la parte menos tierna sobre tu plato.
传统的吃法就是这样。芦笋会和酱汁分着上桌,
要用手指,拿起芦笋的根部,蘸着酱汁吃。
根茎偏硬的那部分放盘子里。

Hungría 匈牙利
NO: Digas¨ salud¨  con las cervezas.
不要:不要用啤酒碰杯。
SI: Brinda con cualquier otra bebida alcohólica.
要:用别的酒精饮料碰杯。

Setrata de un resentimiento histórico. 
Se diceque cuando se derrotó la Revolución Húngara de 1848, 
los vencedores de Austrialo celebraron brindando con jarras de cerveza. 
Los húngaros se comprometieron ano brindar con cerveza en 150 años y es una tradición que aún persura.
这是源于历史的仇恨。据说1848年匈牙利革命失败时,
奥地利胜利者举起了大杯的啤酒碰杯庆祝。
匈牙利人发誓150年里再也不用啤酒碰杯。
这一行为作为传统保留了下来。

México 墨西哥
NO: Utilices un cuchillo y tenedor para comer tacos.
不要: 用刀叉吃塔可。
SÍ: Utiliza tus manos.
要: 用手吃。

Se considera pretencioso utilizar cubiertos.
Imita alos locales: agarra el taco por la pate superior ayudándote del pulgar,
 delindice y del dedo medio, y pégale un mordisco.
人们认为用刀叉吃很做作。应该像当地人一样:用拇指、食指和中指抓着塔可的上方,来一口。

Georgia  格鲁吉亚
NO: Ledes un sorbo al vino durante un ¨ supra¨ .
不要:在 "supra"  上不要小口小口的品酒。
SÍ: Termínalo de un solo trago al brindar.
要:碰杯后要一口干。

Es laregla del supra.
Un ¨supra¨ es una cena a modo de festín donde los brindis no pueden faltar:
el ¨tamada¨ o el ¨ brindis master¨ 
darán comiendo a vario brindis a lo largo de lacena. 
Afortunadamente, las copas suelen ser de tamaño pequeño.
这是"supra" 的规定。supra 是一种晚宴、派对。在这种派对上要不停地碰杯。不过还好,用来碰杯的杯子都不是很大。

Japón 日本
NO:Dejestus palillos chinos en vertical clavados en el bol de arroz.
不要:把筷子竖着插进盛米饭的碗中。
SÍ:Déjalos en horizontal.
要:水平放置筷子。

Se cree que da mala suerte. 
Un bol dearroz con los palillos chinos clavados es lo que se ofrece a la Muerte en unfuneral Budista Japonés. 
Evita el mal augurio y apoya los palillos chinos sobreel bol en horizontal o déjalos a un lado del plato.
人们相信这样做会带来霉运。
筷子插入米饭碗中在日本佛教葬礼中是用来供奉死者的。
为避免不好的征兆,人们将筷子水平放置在碗上或者放在盘边。

Corea 韩国
NO: Aceptes un plato o vasos con una mano.
不要:单手去接盘子或杯子。
SÍ: Acepta un plato o vaso con las dos manos.
要:双手去接。

Resultamás cordial. Esto se aplica cuando se acepta comido o bebido de los más mayores. 
Todo se basa en elrespeto y este se refleja utilizando los dos manos. 
También señal de respeto esno empezar a comer hasta que la persona más mayor proceda.
这样才更礼貌、有教养。
这个礼节更多地适用于当从年长者手中接过食物或者饮品时。
这是基于对他们的尊重,并以双手接受表现出来。
尊重的信号也表现在直到长辈先动筷后才开始吃饭。

Tailandia  泰国
No: utilices un tenedor como utensilio para llevarte la comida a la boca.
不要:用叉子将食物送进口中。
Sí: utiliza un tenedor para ayudarte a comer.
要:把叉子做为吃饭的辅助工具。

La cuchara es el utensilio para comer por excelencia. 
Y losteneDores solo están para ayudar. 
Se dice que se dieron a conocer los tenedores y las cucharas por el Rey Chulalongkorn, 
tras su visita a Europa en 1897. 
Anteriormente, los tailandeses comían utilizando sus propias manos. 
No utilices tampoco palillos chinos para comer a no ser que estés comiendo comida china enboles.
勺子才是最好的主餐具。叉子只是起到辅助作用。
据说在朱拉隆功国王(即拉玛五世)1897年访欧后,引入了对叉子和勺子的认识。
之前,泰国人是用手吃饭的。也只有在吃中餐的时候,他们才会使用筷子。
点击播放