每日西语听力

当前播放

"como Pedro por su casa"是"像Pedro一样待在家"? No! !!Pedro表示和他压根没关系!

中文中有一系列和人名相关的成语, 如”伯俞泣杖、华陀再世、江郎才尽、精卫填海、毛遂自荐“等, 大家有没有想过, 自己的西班牙语名字或许也和某个有趣的用法相关, 跟着本期流利说探个究竟吧!



和人名相关的表达




estar como Pedro por su casa


形容某人在陌生的新环境适应不错


1) Si yo me voy a vivir a Rusia y no tengo ningún problema. Podrías decir que estoy como Pedro por su casa.

如果我去俄罗斯居住, 各方面都很适应, 这时候, 你可以说我在俄罗斯很习惯、混得开。




¿Dónde va la gente? Donde va Vicente.


形容某人盲目跟风, 随波逐流


1) Como si yo me compro un Iphone porque todo el mundo se está comprando un Iphone. ¿Dónde va la gente? Donde va Vicente.

如果我因为看到大家都在买苹果手机也入了苹果手机, 这种跟风行为可以称为: ¿Dónde va la gente? Donde va Vicente.




Donde dije digo, digo Diego.


形容前后言行不一, 自相矛盾


1) Como si ayer te digo que vamos al cine, y hoy cambio de plan y te digo que no quiero ir. Donde dije digo, digo Diego.

如果我昨天明明答应你一起去看电影, 但今天却改变主意这种情况可以形容我前后言行不一:Donde dije digo, digo Diego。




Por el interés, te quiero, Andrés.


权衡之下的利益之爱


1) María me quiere por el interés.

玛丽亚觉得在我这边有利可图, 才喜欢我。



como la casa de tócame Roque


形容嘈杂、终日派对狂欢的环境


1) Ayer reñí a Marcos por haber organizado una fiesta sin mi permiso. Le dije que esta no era la casa de tócame Roque.

昨天我责备Marcos不该未经我允许开派对, 我告诉他这不是风花雪夜聚众狂欢的场所。



ⅤI

😔ser más tonto que Abundio


形容某人愚不可及



1) Adán es más tonto que Abundio.

亚当愚不可及。



VII

armarse la marimorena


“marimorena"意为”嘈杂吵闹的场面“, "armarse la marimorena"意为”场面陷入混乱“。


1) Ayer en la fiesta de Juan se armó la Marimorena. Empezó con una riña de nada y acabó con una pelea muy fuerte.

昨晚在Juan的派对上发生了现场斗殴。起初只是一点小矛盾, 最后演变成聚众斗殴。



VIII

Qué nivel, Maribel.


表示对某事瞠目结舌, 带有讽刺的意味。

1) ¿Es ese tu coche? ¡Qué nivel, Maribel! ¡Te habrá costado una millonada!

那辆是你的车?老铁, 花了不少钱吧!


获取流利说完整版字幕笔记, 点击”在看“并在公众号后台回复:流利说! 😘



下载全新《每日西语听力》客户端,查看完整内容
点击播放