Lo prometido es deuda
这是固定的说法,直接的翻译是“答应的事情就是债务”,这个短句有两种含义:
1、你向别人承诺的时候说这句话,意思是“那就这么定了”。
2、你履行诺言之后,你可以和对方说“Lo prometido es deuda”,就像今天我说Lo prometido es deuda是因为在上次的推送我承诺过9月份我会回来的。而今天我回来了,那我就履行了我的诺言!
Perder kilos
表达减肥有很多种说法,值得专门推送一篇文章讲这个主题。我今天用的是“Perder kilos”,kilo指公斤(复数kilos)。和“Perder peso”一样,只是perder kilos更口语。平时你可以加公斤数:
He perdido 5 kilos. 我瘦了5公斤。
¿Cuántos kilos has perdido? 你瘦了几(公)斤?
de por sí
这是很口语的说法,不太容易翻译成中文。应该可以理解为“本身”。意思是“忽略上下文”或者“忽略情况”。
比如,今天我可能会说:Yo de por sí tengo mi trabajo en Alibaba。我想表达的是:我有正职,忽略爱好,小生意(就关注正职)以后我还是很忙,因为正职很忙。我举一个更加清晰的例子:
No es una mala idea de por sí. 想法本身不错(但是可能会因为各种情况而不好实现)。
(Tema) Candente
这个形容词不是很口语,但经常在新闻或者报纸出现。这个单词很多时候用来形容“话题”(cuestión, tema),意思是:有争论的热门话题。其实candente来自calor(热)。
Furgoneta, furgo
这是过去几个月我自己不停地说的一个单词。如果你会继续看我的推送,那么你就会碰到furgo这个词无数次。
Furgoneta的英语是van(货车)。如果货车里面有床、厕所、厨房等(类似房车),那么这种车的西语叫做:
Furgoneta camperizada/camper = Furgo camper = Camper = 野营车
以上都是同义词。
Perrete
这是perro的指小词(我加了–ete)。在西班牙很多狗狗的主人把狗狗叫做perrete,因为更有爱。那如果是猫呢……?没错!就是gatete!但是perrete比gatete常用。