Chaque responsable de secteur agit à sa façon.
每个主管干事都制定自己办法。
Chaque responsable de secteur agit à sa façon.
每个主管干事都制定自己办法。
Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须以自己方式执行这项任务。
Par exemple, chacun interprète à sa façon la notion de « supervision technique ».
例如,“技术监督”定义视解释该表述
人不同而
。
L'ONUDI a su se faire une place grâce à sa façon novatrice d'aborder le développement durable.
发组织已经以其新颖
可持续发展办法为自己赢得了一席之地。
Il encourage le Haut Commissariat à revoir sa façon d'aborder les questions de sécurité et à envisager les mesures qui s'imposent.
加拿大鼓励难民专员办事处重新审查解决安全问题方式,并考虑应该采取
措施。
Nous espérons que cette université pourra à sa façon contribuer au dialogue entre les jeunes et les intellectuels de diverses religions et cultures du bassin méditerranéen.
我们希望,该大学将能以某种方式帮助来自地中海盆地多种宗教与文化背景青年与学者开展对话。
La conjoncture économique n'étant pas la même partout, pas plus que leurs mandats, les diverses banques centrales ont réagi à cette situation chacune à sa façon.
由于经济条件和授权不相同,
中央银行针对这些情况采取
对策也有所不同。
Florent,il a 55 ans et habite à Toulouse.Il est professeur d'art travaillant dans une université locale.Tous les étudiants aiment bien son cours grâce à sa façon de parler.
Florent今年55岁,他住在图卢兹。他是当地一所大学美术老师。所有
学生都喜欢上他
课,因为他讲话
方式很吸引人。
Le Comité a également engagé l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi.
委员会也要求缔约国审查其立法和做法,确保每个人都能在法律面前享有平等待遇,并且受到法律平等保护。
En effet, loin d'utiliser des informations qui ont été confirmées ou corroborées par plus d'une source, le Groupe semble inventer ses propres histoires et les interpréter à sa façon.
事实上该小组看来不但不采用业经证明属实或为一个以上来源所证实,而捏造故事和擅自作出诠释。
Zazou les remercie à sa façon de chat, il leur ramène de temps à autre une souris ou un lézard comme offrande devant la porte, une fois même un bébé taupe !
它也很有感恩之心,时不时逮只老鼠蜥蜴什么放到门口表示谢意,甚至有次还送来一只鼹鼠宝宝,让公婆哭笑不得。
Pour célébrer, à sa façon, les 20 ans de la disparition de Serge Gainsbourg, un artiste nantais a réalisé un portrait de l'artiste à l'aide de plus de 20.000 filtres de cigarettes.
为了用自己方式庆祝塞尔日·甘斯布逝世20周年,南特一位艺术家利用超过20.000根香烟过滤嘴完成一幅塞尔日·甘斯布脸部肖像。
Chaque pays à sa façon de boire le café, il peut être bu nature ou agrémenté de sucre, de lait, de crème, d'alcool, de grains de cardamone, de cannelle, de poudre de chocolat.
每个国家都有它自己方式喝咖啡,可以喝普通或用糖,牛奶,奶油,酒精,小豆蔻,肉桂,谷物,巧克力粉装饰。
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon.
这方面存在一个问题是,许多国家
政府部门和私营部门
以不同
方式处理这些问题。
Le Japon aurait été plus avisé de renoncer à sa façon de penser erronée et à sa position et de prendre une décision politique afin de se racheter de son passé, bien que tardivement.
日本应该放弃其错误思想和立场,作出政治决定,救赎其历史罪行,虽然现在这样做有点为时已晚。
Le Comité engage à nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir que toutes les personnes bénéficient à la fois de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi.
委员会重申,缔约国应审查其立法,以确保人人在法律面前享有平等并得到法律同等保护。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但我认为,波斯尼亚和黑塞哥维那正在以其谦卑方式逐步成为一个真正成功
范例——一个如何能够甚至在经历了如此恐怖
一场战争之后从废墟中站立起来和如何在国际社会和波斯尼亚和黑塞哥维那当局
共同努力下逐步走向更光明未来
范例。
Égale à l'homme en dignité, à sa façon, qui est complémentaire de celle de l'homme, la femme est unique dans sa capacité d'aimer et peut ainsi avoir une profonde expérience de la liberté en faisant don d'elle-même.
与男人拥有同等尊严并与之形成互补,妇女拥有独特
爱
能力,并因此可以通过自我奉献最强烈地体验自由。
Toutefois, dans la pratique, ces ressources n'ont pas été affectées directement et de manière systématique à l'aide au développement des pays les plus pauvres de la planète, et chaque pays a bénéficié à sa façon du désarmement.
但实际上和平红利并未有系统地直接用于对世界最贫穷国家发展援助,每个国家实现和平红利
方式也不同。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
自其成立以来,黑海经合组织也以自己方式发挥了重要作用,它为加强政治稳定
努力提供了帮助,同时又不忘其在经济领域
主要目标。
声明:以上例句、词性分类均由互联网源自动生成,部分未经过人
审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chaque responsable de secteur agit à sa façon.
每个主管干事都制定自己办法。
Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须以自己式执行这项任务。
Par exemple, chacun interprète à sa façon la notion de « supervision technique ».
例如,“技术监督”定义视解释该表述
人不同而各异。
L'ONUDI a su se faire une place grâce à sa façon novatrice d'aborder le développement durable.
工发组织已经以其新颖可持续发展办法为自己赢得了一席之地。
Il encourage le Haut Commissariat à revoir sa façon d'aborder les questions de sécurité et à envisager les mesures qui s'imposent.
加拿大鼓励难民专员办事处重新审查解决安全问题式,并考虑应该采取
措施。
Nous espérons que cette université pourra à sa façon contribuer au dialogue entre les jeunes et les intellectuels de diverses religions et cultures du bassin méditerranéen.
我们希望,该大学将能以某种式帮助来自地
地多种宗教与文化背景
青年与学者开展对
。
La conjoncture économique n'étant pas la même partout, pas plus que leurs mandats, les diverses banques centrales ont réagi à cette situation chacune à sa façon.
由于经济条件和授权各不相同,各央银行针对这些情况采取
对策也有所不同。
Florent,il a 55 ans et habite à Toulouse.Il est professeur d'art travaillant dans une université locale.Tous les étudiants aiment bien son cours grâce à sa façon de parler.
Florent今年55岁,他住在图卢兹。他是当地一所大学美术老师。所有
学生都喜欢上他
课,因为他讲
式很吸引人。
Le Comité a également engagé l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi.
委员会也要求缔约国审查其立法和做法,确保每个人都能在法律面前享有平等待遇,并且受到法律平等保护。
En effet, loin d'utiliser des informations qui ont été confirmées ou corroborées par plus d'une source, le Groupe semble inventer ses propres histoires et les interpréter à sa façon.
事实上该小组看来不但不采用业经证明属实或为一个以上来源所证实资料,而捏造故事和擅自作出诠释。
Zazou les remercie à sa façon de chat, il leur ramène de temps à autre une souris ou un lézard comme offrande devant la porte, une fois même un bébé taupe !
它也很有感恩之心,时不时逮只老鼠蜥蜴什么放到门口表示谢意,甚至有次还送来一只鼹鼠宝宝,让公婆哭笑不得。
Pour célébrer, à sa façon, les 20 ans de la disparition de Serge Gainsbourg, un artiste nantais a réalisé un portrait de l'artiste à l'aide de plus de 20.000 filtres de cigarettes.
为了用自己式庆祝塞尔日·甘斯布逝世20周年,南特一位艺术家利用超过20.000根香烟过滤嘴完成一幅塞尔日·甘斯布脸部肖像。
Chaque pays à sa façon de boire le café, il peut être bu nature ou agrémenté de sucre, de lait, de crème, d'alcool, de grains de cardamone, de cannelle, de poudre de chocolat.
每个国家都有它自己式喝咖啡,可以喝普通或用糖,牛奶,奶油,酒精,小豆蔻,肉桂,谷物,巧克力粉装饰。
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon.
这面存在
一个问题是,许多国家
政府部门和私营部门各以不同
式处理这些问题。
Le Japon aurait été plus avisé de renoncer à sa façon de penser erronée et à sa position et de prendre une décision politique afin de se racheter de son passé, bien que tardivement.
日本应该放弃其错误思想和立场,作出政治决定,救赎其历史罪行,虽然现在这样做有点为时已晚。
Le Comité engage à nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir que toutes les personnes bénéficient à la fois de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi.
委员会重申,缔约国应审查其立法,以确保人人在法律面前享有平等并得到法律同等保护。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但我认为,波斯尼亚和黑塞哥维那正在以其谦卑式逐步成为一个真正成功
范例——一个如何能够甚至在经历了如此恐怖
一场战争之后从废墟
站立起来和如何在国际社会和波斯尼亚和黑塞哥维那当局
共同努力下逐步走向更光明未来
范例。
Égale à l'homme en dignité, à sa façon, qui est complémentaire de celle de l'homme, la femme est unique dans sa capacité d'aimer et peut ainsi avoir une profonde expérience de la liberté en faisant don d'elle-même.
与男人拥有同等尊严并与之形成互补,妇女拥有独特
爱
能力,并因此可以通过自我奉献最强烈地体验自由。
Toutefois, dans la pratique, ces ressources n'ont pas été affectées directement et de manière systématique à l'aide au développement des pays les plus pauvres de la planète, et chaque pays a bénéficié à sa façon du désarmement.
但实际上和平红利并未有系统地直接用于对世界最贫穷国家发展援助,每个国家实现和平红利
式也不同。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
自其成立以来,黑经合组织也以自己
式发挥了重要作用,它为加强政治稳定
努力提供了帮助,同时又不忘其在经济领域
主要目标。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chaque responsable de secteur agit à sa façon.
每个主管干事都制定自己办法。
Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须以自己方式执行这项任务。
Par exemple, chacun interprète à sa façon la notion de « supervision technique ».
例如,“技术监督”定义视解释该表述
人不同而各异。
L'ONUDI a su se faire une place grâce à sa façon novatrice d'aborder le développement durable.
工发组织已经以其颖
可持续发展办法为自己赢得了一席之地。
Il encourage le Haut Commissariat à revoir sa façon d'aborder les questions de sécurité et à envisager les mesures qui s'imposent.
加拿大鼓励难民专员办事审查解决安全问题
方式,
考虑应该采取
措施。
Nous espérons que cette université pourra à sa façon contribuer au dialogue entre les jeunes et les intellectuels de diverses religions et cultures du bassin méditerranéen.
我们希望,该大学将能以某种方式帮助来自地中海盆地多种宗教与文化背景青年与学者开展对话。
La conjoncture économique n'étant pas la même partout, pas plus que leurs mandats, les diverses banques centrales ont réagi à cette situation chacune à sa façon.
由于经济条件和授权各不相同,各中央银行针对这些情况采取对策也有所不同。
Florent,il a 55 ans et habite à Toulouse.Il est professeur d'art travaillant dans une université locale.Tous les étudiants aiment bien son cours grâce à sa façon de parler.
Florent今年55岁,他住在图卢兹。他是当地一所大学美术老师。所有
学生都喜欢上他
课,因为他讲话
方式很吸引人。
Le Comité a également engagé l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi.
委员会也要求缔约国审查其立法和做法,确保每个人都能在法律面前享有平等待遇,到法律
平等保护。
En effet, loin d'utiliser des informations qui ont été confirmées ou corroborées par plus d'une source, le Groupe semble inventer ses propres histoires et les interpréter à sa façon.
事实上该小组看来不但不采用业经证明属实或为一个以上来源所证实资料,而捏造故事和擅自作出诠释。
Zazou les remercie à sa façon de chat, il leur ramène de temps à autre une souris ou un lézard comme offrande devant la porte, une fois même un bébé taupe !
它也很有感恩之心,时不时逮只老鼠蜥蜴什么放到门口表示谢意,甚至有次还送来一只鼹鼠宝宝,让公婆哭笑不得。
Pour célébrer, à sa façon, les 20 ans de la disparition de Serge Gainsbourg, un artiste nantais a réalisé un portrait de l'artiste à l'aide de plus de 20.000 filtres de cigarettes.
为了用自己方式庆祝塞尔日·甘斯布逝世20周年,南特一位艺术家利用超过20.000根香烟过滤嘴完成一幅塞尔日·甘斯布脸部肖像。
Chaque pays à sa façon de boire le café, il peut être bu nature ou agrémenté de sucre, de lait, de crème, d'alcool, de grains de cardamone, de cannelle, de poudre de chocolat.
每个国家都有它自己方式喝咖啡,可以喝普通或用糖,牛奶,奶油,酒精,小豆蔻,肉桂,谷物,巧克力粉装饰。
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon.
这方面存在一个问题是,许多国家
政府部门和私营部门各以不同
方式
理这些问题。
Le Japon aurait été plus avisé de renoncer à sa façon de penser erronée et à sa position et de prendre une décision politique afin de se racheter de son passé, bien que tardivement.
日本应该放弃其错误思想和立场,作出政治决定,救赎其历史罪行,虽然现在这样做有点为时已晚。
Le Comité engage à nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir que toutes les personnes bénéficient à la fois de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi.
委员会申,缔约国应审查其立法,以确保人人在法律面前享有平等
得到法律
同等保护。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但我认为,波斯尼亚和黑塞哥维那正在以其谦卑方式逐步成为一个真正成功
范例——一个如何能够甚至在经历了如此恐怖
一场战争之后从废墟中站立起来和如何在国际社会和波斯尼亚和黑塞哥维那当局
共同努力下逐步走向更光明未来
范例。
Égale à l'homme en dignité, à sa façon, qui est complémentaire de celle de l'homme, la femme est unique dans sa capacité d'aimer et peut ainsi avoir une profonde expérience de la liberté en faisant don d'elle-même.
与男人拥有同等尊严
与之形成互补,妇女拥有独特
爱
能力,
因此可以通过自我奉献最强烈地体验自由。
Toutefois, dans la pratique, ces ressources n'ont pas été affectées directement et de manière systématique à l'aide au développement des pays les plus pauvres de la planète, et chaque pays a bénéficié à sa façon du désarmement.
但实际上和平红利未有系统地直接用于对世界最贫穷国家
发展援助,每个国家实现和平红利
方式也不同。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
自其成立以来,黑海经合组织也以自己方式发挥了
要作用,它为加强政治稳定
努力提供了帮助,同时又不忘其在经济领域
主要目标。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chaque responsable de secteur agit à sa façon.
每个主管干事都制定自办法。
Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须以自式执行这项任务。
Par exemple, chacun interprète à sa façon la notion de « supervision technique ».
例如,“技术监督”定义视解释该表述
人不同而各异。
L'ONUDI a su se faire une place grâce à sa façon novatrice d'aborder le développement durable.
工发组织已经以其新颖可持续发展办法为自
赢得了一席之地。
Il encourage le Haut Commissariat à revoir sa façon d'aborder les questions de sécurité et à envisager les mesures qui s'imposent.
加拿大鼓励难民专员办事处重新审查解决安全问题式,并考虑应该采取
措施。
Nous espérons que cette université pourra à sa façon contribuer au dialogue entre les jeunes et les intellectuels de diverses religions et cultures du bassin méditerranéen.
我们希望,该大学将能以某种式帮助来自地中海盆地多种宗教与文化背景
青年与学者开展对话。
La conjoncture économique n'étant pas la même partout, pas plus que leurs mandats, les diverses banques centrales ont réagi à cette situation chacune à sa façon.
由于经济条件和授权各不相同,各中央银行针对这些情况采取对策也有所不同。
Florent,il a 55 ans et habite à Toulouse.Il est professeur d'art travaillant dans une université locale.Tous les étudiants aiment bien son cours grâce à sa façon de parler.
Florent今年55岁,他住在图卢兹。他是当地一所大学美术老师。所有
学生都喜欢上他
课,因为他讲话
式很吸引人。
Le Comité a également engagé l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi.
委员会也要求缔约国审查其立法和做法,确保每个人都能在法律面前享有平等待遇,并且受到法律平等保护。
En effet, loin d'utiliser des informations qui ont été confirmées ou corroborées par plus d'une source, le Groupe semble inventer ses propres histoires et les interpréter à sa façon.
事实上该小组看来不但不采用业经证明属实或为一个以上来源所证实资料,而捏造故事和擅自作出诠释。
Zazou les remercie à sa façon de chat, il leur ramène de temps à autre une souris ou un lézard comme offrande devant la porte, une fois même un bébé taupe !
它也很有感恩之心,时不时逮只老鼠么
放到门口表示谢意,甚至有次还送来一只鼹鼠宝宝,让公婆哭笑不得。
Pour célébrer, à sa façon, les 20 ans de la disparition de Serge Gainsbourg, un artiste nantais a réalisé un portrait de l'artiste à l'aide de plus de 20.000 filtres de cigarettes.
为了用自式庆祝塞尔日·甘斯布逝世20周年,南特一位艺术家利用超过20.000根香烟过滤嘴完成一幅塞尔日·甘斯布脸部肖像。
Chaque pays à sa façon de boire le café, il peut être bu nature ou agrémenté de sucre, de lait, de crème, d'alcool, de grains de cardamone, de cannelle, de poudre de chocolat.
每个国家都有它自式喝咖啡,可以喝普通或用糖,牛奶,奶油,酒精,小豆蔻,肉桂,谷物,巧克力粉装饰。
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon.
这面存在
一个问题是,许多国家
政府部门和私营部门各以不同
式处理这些问题。
Le Japon aurait été plus avisé de renoncer à sa façon de penser erronée et à sa position et de prendre une décision politique afin de se racheter de son passé, bien que tardivement.
日本应该放弃其错误思想和立场,作出政治决定,救赎其历史罪行,虽然现在这样做有点为时已晚。
Le Comité engage à nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir que toutes les personnes bénéficient à la fois de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi.
委员会重申,缔约国应审查其立法,以确保人人在法律面前享有平等并得到法律同等保护。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但我认为,波斯尼亚和黑塞哥维那正在以其谦卑式逐步成为一个真正成功
范例——一个如何能够甚至在经历了如此恐怖
一场战争之后从废墟中站立起来和如何在国际社会和波斯尼亚和黑塞哥维那当局
共同努力下逐步走向更光明未来
范例。
Égale à l'homme en dignité, à sa façon, qui est complémentaire de celle de l'homme, la femme est unique dans sa capacité d'aimer et peut ainsi avoir une profonde expérience de la liberté en faisant don d'elle-même.
与男人拥有同等尊严并与之形成互补,妇女拥有独特
爱
能力,并因此可以通过自我奉献最强烈地体验自由。
Toutefois, dans la pratique, ces ressources n'ont pas été affectées directement et de manière systématique à l'aide au développement des pays les plus pauvres de la planète, et chaque pays a bénéficié à sa façon du désarmement.
但实际上和平红利并未有系统地直接用于对世界最贫穷国家发展援助,每个国家实现和平红利
式也不同。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
自其成立以来,黑海经合组织也以自式发挥了重要作用,它为加强政治稳定
努力提供了帮助,同时又不忘其在经济领域
主要目标。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chaque responsable de secteur agit à sa façon.
每个主管干事都制定自己办法。
Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须以自己方式执行这项任务。
Par exemple, chacun interprète à sa façon la notion de « supervision technique ».
例如,“技术监督”定义视解释该表述
人不同而各异。
L'ONUDI a su se faire une place grâce à sa façon novatrice d'aborder le développement durable.
工发组织已经以其新颖可持续发展办法为自己赢得了一席之地。
Il encourage le Haut Commissariat à revoir sa façon d'aborder les questions de sécurité et à envisager les mesures qui s'imposent.
加拿大鼓励难民专员办事处重新审查解决安全问题方式,并考虑应该采取
措施。
Nous espérons que cette université pourra à sa façon contribuer au dialogue entre les jeunes et les intellectuels de diverses religions et cultures du bassin méditerranéen.
我们希望,该大将能以某种方式帮助来自地中海盆地多种宗教
文化背景
青年
开展对话。
La conjoncture économique n'étant pas la même partout, pas plus que leurs mandats, les diverses banques centrales ont réagi à cette situation chacune à sa façon.
由于经济条件和授权各不相同,各中央银行针对这些情况采取对策也有所不同。
Florent,il a 55 ans et habite à Toulouse.Il est professeur d'art travaillant dans une université locale.Tous les étudiants aiment bien son cours grâce à sa façon de parler.
Florent今年55岁,他住在图卢兹。他是当地一所大美术老师。所有
生都喜欢上他
课,因为他讲话
方式很吸引人。
Le Comité a également engagé l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi.
委员会也要求缔约国审查其立法和做法,确保每个人都能在法律面前享有平等待遇,并且受到法律平等保护。
En effet, loin d'utiliser des informations qui ont été confirmées ou corroborées par plus d'une source, le Groupe semble inventer ses propres histoires et les interpréter à sa façon.
事实上该小组看来不但不采用业经证明属实或为一个以上来源所证实资料,而捏造故事和擅自作出诠释。
Zazou les remercie à sa façon de chat, il leur ramène de temps à autre une souris ou un lézard comme offrande devant la porte, une fois même un bébé taupe !
它也很有感恩之心,时不时逮只老鼠蜥蜴什么放到门口表示谢意,甚至有次还送来一只鼹鼠宝宝,让公婆哭笑不得。
Pour célébrer, à sa façon, les 20 ans de la disparition de Serge Gainsbourg, un artiste nantais a réalisé un portrait de l'artiste à l'aide de plus de 20.000 filtres de cigarettes.
为了用自己方式庆祝塞尔日·甘斯布逝世20周年,南特一位艺术家利用超过20.000根香烟过滤嘴完成一幅塞尔日·甘斯布脸部肖像。
Chaque pays à sa façon de boire le café, il peut être bu nature ou agrémenté de sucre, de lait, de crème, d'alcool, de grains de cardamone, de cannelle, de poudre de chocolat.
每个国家都有它自己方式喝咖啡,可以喝普通或用糖,牛奶,奶油,酒精,小豆蔻,肉桂,谷物,巧克力粉装饰。
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon.
这方面存在一个问题是,许多国家
政府部门和私营部门各以不同
方式处理这些问题。
Le Japon aurait été plus avisé de renoncer à sa façon de penser erronée et à sa position et de prendre une décision politique afin de se racheter de son passé, bien que tardivement.
日本应该放弃其错误思想和立场,作出政治决定,救赎其历史罪行,虽然现在这样做有点为时已晚。
Le Comité engage à nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir que toutes les personnes bénéficient à la fois de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi.
委员会重申,缔约国应审查其立法,以确保人人在法律面前享有平等并得到法律同等保护。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但我认为,波斯尼亚和黑塞哥维那正在以其谦卑方式逐步成为一个真正成功
范例——一个如何能够甚至在经历了如此恐怖
一场战争之后从废墟中站立起来和如何在国际社会和波斯尼亚和黑塞哥维那当局
共同努力下逐步走向更光明未来
范例。
Égale à l'homme en dignité, à sa façon, qui est complémentaire de celle de l'homme, la femme est unique dans sa capacité d'aimer et peut ainsi avoir une profonde expérience de la liberté en faisant don d'elle-même.
男人拥有同等
尊严并
之形成互补,妇女拥有独特
爱
能力,并因此可以通过自我奉献最强烈地体验自由。
Toutefois, dans la pratique, ces ressources n'ont pas été affectées directement et de manière systématique à l'aide au développement des pays les plus pauvres de la planète, et chaque pays a bénéficié à sa façon du désarmement.
但实际上和平红利并未有系统地直接用于对世界最贫穷国家发展援助,每个国家实现和平红利
方式也不同。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
自其成立以来,黑海经合组织也以自己方式发挥了重要作用,它为加强政治稳定
努力提供了帮助,同时又不忘其在经济领域
主要目标。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chaque responsable de secteur agit à sa façon.
每个主管干都制定自己
办法。
Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须以自己方式执行这项任务。
Par exemple, chacun interprète à sa façon la notion de « supervision technique ».
例如,“技术监督”定义视解释该表述
人不同而各异。
L'ONUDI a su se faire une place grâce à sa façon novatrice d'aborder le développement durable.
工发组织已经以其新颖可持续发展办法为自己赢得了一席之地。
Il encourage le Haut Commissariat à revoir sa façon d'aborder les questions de sécurité et à envisager les mesures qui s'imposent.
加拿难民专员办
处重新审查解决安全问题
方式,并考虑应该采取
措施。
Nous espérons que cette université pourra à sa façon contribuer au dialogue entre les jeunes et les intellectuels de diverses religions et cultures du bassin méditerranéen.
我们希望,该学将能以某种方式帮助来自地中海盆地多种宗教与文化背景
青年与学者开展对话。
La conjoncture économique n'étant pas la même partout, pas plus que leurs mandats, les diverses banques centrales ont réagi à cette situation chacune à sa façon.
由于经济条件和授权各不相同,各中央银行针对这些情况采取对策也有所不同。
Florent,il a 55 ans et habite à Toulouse.Il est professeur d'art travaillant dans une université locale.Tous les étudiants aiment bien son cours grâce à sa façon de parler.
Florent今年55岁,他住在图卢兹。他是当地一所学
美术老师。所有
学生都喜欢上他
课,因为他讲话
方式很吸引人。
Le Comité a également engagé l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi.
委员会也要求缔约国审查其立法和做法,确每个人都能在法律面前享有平等待遇,并且受到法律
平等
。
En effet, loin d'utiliser des informations qui ont été confirmées ou corroborées par plus d'une source, le Groupe semble inventer ses propres histoires et les interpréter à sa façon.
实上该小组看来不但不采用业经证明属实或为一个以上来源所证实
资料,而捏造故
和擅自作出诠释。
Zazou les remercie à sa façon de chat, il leur ramène de temps à autre une souris ou un lézard comme offrande devant la porte, une fois même un bébé taupe !
它也很有感恩之心,时不时逮只老鼠蜥蜴什么放到门口表示谢意,甚至有次还送来一只鼹鼠宝宝,让公婆哭笑不得。
Pour célébrer, à sa façon, les 20 ans de la disparition de Serge Gainsbourg, un artiste nantais a réalisé un portrait de l'artiste à l'aide de plus de 20.000 filtres de cigarettes.
为了用自己方式庆祝塞尔日·甘斯布逝世20周年,南特一位艺术家利用超过20.000根香烟过滤嘴完成一幅塞尔日·甘斯布脸部肖像。
Chaque pays à sa façon de boire le café, il peut être bu nature ou agrémenté de sucre, de lait, de crème, d'alcool, de grains de cardamone, de cannelle, de poudre de chocolat.
每个国家都有它自己方式喝咖啡,可以喝普通或用糖,牛奶,奶油,酒精,小豆蔻,肉桂,谷物,巧克力粉装饰。
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon.
这方面存在一个问题是,许多国家
政府部门和私营部门各以不同
方式处理这些问题。
Le Japon aurait été plus avisé de renoncer à sa façon de penser erronée et à sa position et de prendre une décision politique afin de se racheter de son passé, bien que tardivement.
日本应该放弃其错误思想和立场,作出政治决定,救赎其历史罪行,虽然现在这样做有点为时已晚。
Le Comité engage à nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir que toutes les personnes bénéficient à la fois de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi.
委员会重申,缔约国应审查其立法,以确人人在法律面前享有平等并得到法律
同等
。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但我认为,波斯尼亚和黑塞哥维那正在以其谦卑方式逐步成为一个真正成功
范例——一个如何能够甚至在经历了如此恐怖
一场战争之后从废墟中站立起来和如何在国际社会和波斯尼亚和黑塞哥维那当局
共同努力下逐步走向更光明未来
范例。
Égale à l'homme en dignité, à sa façon, qui est complémentaire de celle de l'homme, la femme est unique dans sa capacité d'aimer et peut ainsi avoir une profonde expérience de la liberté en faisant don d'elle-même.
与男人拥有同等尊严并与之形成互补,妇女拥有独特
爱
能力,并因此可以通过自我奉献最强烈地体验自由。
Toutefois, dans la pratique, ces ressources n'ont pas été affectées directement et de manière systématique à l'aide au développement des pays les plus pauvres de la planète, et chaque pays a bénéficié à sa façon du désarmement.
但实际上和平红利并未有系统地直接用于对世界最贫穷国家发展援助,每个国家实现和平红利
方式也不同。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
自其成立以来,黑海经合组织也以自己方式发挥了重要作用,它为加强政治稳定
努力提供了帮助,同时又不忘其在经济领域
主要目标。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chaque responsable de secteur agit à sa façon.
每个主管干事都制定自己办法。
Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须以自己方式执行这项任务。
Par exemple, chacun interprète à sa façon la notion de « supervision technique ».
例如,“技术监督”定义视解释该表述
人不同而各异。
L'ONUDI a su se faire une place grâce à sa façon novatrice d'aborder le développement durable.
工发组织已经以新颖
可持续发展办法为自己赢得了一席之地。
Il encourage le Haut Commissariat à revoir sa façon d'aborder les questions de sécurité et à envisager les mesures qui s'imposent.
加拿大鼓励难民专员办事处重新审查解决安全问题方式,并考虑应该采取
措施。
Nous espérons que cette université pourra à sa façon contribuer au dialogue entre les jeunes et les intellectuels de diverses religions et cultures du bassin méditerranéen.
望,该大学将能以某种方式帮助来自地中海盆地多种宗教与文化背景
青年与学者开展对话。
La conjoncture économique n'étant pas la même partout, pas plus que leurs mandats, les diverses banques centrales ont réagi à cette situation chacune à sa façon.
由于经济条件和授权各不相同,各中央银行针对这些情况采取对策也有所不同。
Florent,il a 55 ans et habite à Toulouse.Il est professeur d'art travaillant dans une université locale.Tous les étudiants aiment bien son cours grâce à sa façon de parler.
Florent今年55岁,他住在图卢兹。他是当地一所大学美术老师。所有
学生都喜欢上他
课,因为他讲话
方式很吸引人。
Le Comité a également engagé l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi.
委员会也要求缔约国审查法和做法,确保每个人都能在法律面前享有平等待遇,并且受到法律
平等保护。
En effet, loin d'utiliser des informations qui ont été confirmées ou corroborées par plus d'une source, le Groupe semble inventer ses propres histoires et les interpréter à sa façon.
事实上该小组看来不但不采用业经证明属实或为一个以上来源所证实资料,而捏造故事和擅自作出诠释。
Zazou les remercie à sa façon de chat, il leur ramène de temps à autre une souris ou un lézard comme offrande devant la porte, une fois même un bébé taupe !
它也很有感恩之心,时不时逮只老鼠蜥蜴什么放到门口表示谢意,甚至有次还送来一只鼹鼠宝宝,让公婆哭笑不得。
Pour célébrer, à sa façon, les 20 ans de la disparition de Serge Gainsbourg, un artiste nantais a réalisé un portrait de l'artiste à l'aide de plus de 20.000 filtres de cigarettes.
为了用自己方式庆祝塞尔日·甘斯布逝世20周年,南特一位艺术家利用超过20.000根香烟过滤嘴完成一幅塞尔日·甘斯布脸部肖像。
Chaque pays à sa façon de boire le café, il peut être bu nature ou agrémenté de sucre, de lait, de crème, d'alcool, de grains de cardamone, de cannelle, de poudre de chocolat.
每个国家都有它自己方式喝咖啡,可以喝普通或用糖,牛奶,奶油,酒精,小豆蔻,肉桂,谷物,巧克力粉装饰。
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon.
这方面存在一个问题是,许多国家
政府部门和私营部门各以不同
方式处理这些问题。
Le Japon aurait été plus avisé de renoncer à sa façon de penser erronée et à sa position et de prendre une décision politique afin de se racheter de son passé, bien que tardivement.
日本应该放弃错误
思想和
场,作出政治决定,救赎
历史罪行,虽然现在这样做有点为时已晚。
Le Comité engage à nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir que toutes les personnes bénéficient à la fois de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi.
委员会重申,缔约国应审查法,以确保人人在法律面前享有平等并得到法律
同等保护。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但认为,波斯尼亚和黑塞哥维那正在以
谦卑
方式逐步成为一个真正成功
范例——一个如何能够甚至在经历了如此恐怖
一场战争之后从废墟中站
起来和如何在国际社会和波斯尼亚和黑塞哥维那当局
共同努力下逐步走向更光明未来
范例。
Égale à l'homme en dignité, à sa façon, qui est complémentaire de celle de l'homme, la femme est unique dans sa capacité d'aimer et peut ainsi avoir une profonde expérience de la liberté en faisant don d'elle-même.
与男人拥有同等尊严并与之形成互补,妇女拥有独特
爱
能力,并因此可以通过自
奉献最强烈地体验自由。
Toutefois, dans la pratique, ces ressources n'ont pas été affectées directement et de manière systématique à l'aide au développement des pays les plus pauvres de la planète, et chaque pays a bénéficié à sa façon du désarmement.
但实际上和平红利并未有系统地直接用于对世界最贫穷国家发展援助,每个国家实现和平红利
方式也不同。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
自成
以来,黑海经合组织也以自己
方式发挥了重要作用,它为加强政治稳定
努力提供了帮助,同时又不忘
在经济领域
主要目标。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向
指正。
Chaque responsable de secteur agit à sa façon.
每个主管干事都制定自己办法。
Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须以自己方式执行这项任务。
Par exemple, chacun interprète à sa façon la notion de « supervision technique ».
例如,“技术监督”定义视解释该表述
人不同而各异。
L'ONUDI a su se faire une place grâce à sa façon novatrice d'aborder le développement durable.
工发组织已经以其新颖可持续发
办法为自己赢得了一席之地。
Il encourage le Haut Commissariat à revoir sa façon d'aborder les questions de sécurité et à envisager les mesures qui s'imposent.
加拿大鼓励难民专员办事处重新审查解决安全问题方式,并考虑应该采取
措施。
Nous espérons que cette université pourra à sa façon contribuer au dialogue entre les jeunes et les intellectuels de diverses religions et cultures du bassin méditerranéen.
我们希望,该大学将能以某种方式帮助来自地中海盆地多种宗教与文化背景青年与学
对话。
La conjoncture économique n'étant pas la même partout, pas plus que leurs mandats, les diverses banques centrales ont réagi à cette situation chacune à sa façon.
由于经济条件和授权各不相同,各中央银行针对这些情况采取对策也有所不同。
Florent,il a 55 ans et habite à Toulouse.Il est professeur d'art travaillant dans une université locale.Tous les étudiants aiment bien son cours grâce à sa façon de parler.
Florent今年55岁,他住在图卢兹。他是当地一所大学美术
。所有
学生都喜欢上他
课,因为他讲话
方式很吸引人。
Le Comité a également engagé l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi.
委员会也要求缔约国审查其立法和做法,确保每个人都能在法律面前享有平等待遇,并且受到法律平等保护。
En effet, loin d'utiliser des informations qui ont été confirmées ou corroborées par plus d'une source, le Groupe semble inventer ses propres histoires et les interpréter à sa façon.
事实上该小组看来不但不采用业经证明属实或为一个以上来源所证实资料,而捏造故事和擅自作出诠释。
Zazou les remercie à sa façon de chat, il leur ramène de temps à autre une souris ou un lézard comme offrande devant la porte, une fois même un bébé taupe !
它也很有感恩之心,时不时逮只鼠蜥蜴什么
放到门口表示谢意,甚至有次还送来一只鼹鼠宝宝,让公婆哭笑不得。
Pour célébrer, à sa façon, les 20 ans de la disparition de Serge Gainsbourg, un artiste nantais a réalisé un portrait de l'artiste à l'aide de plus de 20.000 filtres de cigarettes.
为了用自己方式庆祝塞尔日·甘斯布逝世20周年,南特一位艺术家利用超过20.000根香烟过滤嘴完成一幅塞尔日·甘斯布脸部肖像。
Chaque pays à sa façon de boire le café, il peut être bu nature ou agrémenté de sucre, de lait, de crème, d'alcool, de grains de cardamone, de cannelle, de poudre de chocolat.
每个国家都有它自己方式喝咖啡,可以喝普通或用糖,牛奶,奶油,酒精,小豆蔻,肉桂,谷物,巧克力粉装饰。
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon.
这方面存在一个问题是,许多国家
政府部门和私营部门各以不同
方式处理这些问题。
Le Japon aurait été plus avisé de renoncer à sa façon de penser erronée et à sa position et de prendre une décision politique afin de se racheter de son passé, bien que tardivement.
日本应该放弃其错误思想和立场,作出政治决定,救赎其历史罪行,虽然现在这样做有点为时已晚。
Le Comité engage à nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir que toutes les personnes bénéficient à la fois de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi.
委员会重申,缔约国应审查其立法,以确保人人在法律面前享有平等并得到法律同等保护。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但我认为,波斯尼亚和黑塞哥维那正在以其谦卑方式逐步成为一个真正成功
范例——一个如何能够甚至在经历了如此恐怖
一场战争之后从废墟中站立起来和如何在国际社会和波斯尼亚和黑塞哥维那当局
共同努力下逐步走向更光明未来
范例。
Égale à l'homme en dignité, à sa façon, qui est complémentaire de celle de l'homme, la femme est unique dans sa capacité d'aimer et peut ainsi avoir une profonde expérience de la liberté en faisant don d'elle-même.
与男人拥有同等尊严并与之形成互补,妇女拥有独特
爱
能力,并因此可以通过自我奉献最强烈地体验自由。
Toutefois, dans la pratique, ces ressources n'ont pas été affectées directement et de manière systématique à l'aide au développement des pays les plus pauvres de la planète, et chaque pays a bénéficié à sa façon du désarmement.
但实际上和平红利并未有系统地直接用于对世界最贫穷国家发
援助,每个国家实现和平红利
方式也不同。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
自其成立以来,黑海经合组织也以自己方式发挥了重要作用,它为加强政治稳定
努力提供了帮助,同时又不忘其在经济领域
主要目标。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chaque responsable de secteur agit à sa façon.
每个主管干事都制定自己办法。
Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须自己
方式执行这项任务。
Par exemple, chacun interprète à sa façon la notion de « supervision technique ».
例如,“技术监督”定义视解释该表述
人不同而各异。
L'ONUDI a su se faire une place grâce à sa façon novatrice d'aborder le développement durable.
工发组织已经其新颖
可持续发展办法为自己赢得了一席之地。
Il encourage le Haut Commissariat à revoir sa façon d'aborder les questions de sécurité et à envisager les mesures qui s'imposent.
加拿大鼓励难民专员办事处重新审查解决安全问题方式,并考虑应该采取
措施。
Nous espérons que cette université pourra à sa façon contribuer au dialogue entre les jeunes et les intellectuels de diverses religions et cultures du bassin méditerranéen.
我们希望,该大学将能某种方式帮助来自地中海盆地多种宗教与文化背景
青年与学者开展对话。
La conjoncture économique n'étant pas la même partout, pas plus que leurs mandats, les diverses banques centrales ont réagi à cette situation chacune à sa façon.
由于经济条件和授权各不相同,各中央银行针对这些情况采取对策也有所不同。
Florent,il a 55 ans et habite à Toulouse.Il est professeur d'art travaillant dans une université locale.Tous les étudiants aiment bien son cours grâce à sa façon de parler.
Florent今年55岁,住在图卢兹。
是当地一所大学
美术老师。所有
学生都喜欢上
课,因为
讲话
方式很吸引人。
Le Comité a également engagé l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi.
委员会也要求缔约国审查其立法和做法,确保每个人都能在法律面前享有平等待遇,并且受到法律平等保护。
En effet, loin d'utiliser des informations qui ont été confirmées ou corroborées par plus d'une source, le Groupe semble inventer ses propres histoires et les interpréter à sa façon.
事实上该小组看来不但不采用业经证明属实或为一个上来源所证实
资料,而捏造故事和擅自作出诠释。
Zazou les remercie à sa façon de chat, il leur ramène de temps à autre une souris ou un lézard comme offrande devant la porte, une fois même un bébé taupe !
它也很有感恩之心,时不时逮只老鼠蜥蜴什么放到门口表示谢意,甚至有次还送来一只鼹鼠宝宝,让公婆哭笑不得。
Pour célébrer, à sa façon, les 20 ans de la disparition de Serge Gainsbourg, un artiste nantais a réalisé un portrait de l'artiste à l'aide de plus de 20.000 filtres de cigarettes.
为了用自己方式庆祝塞尔日·
逝世20周年,南特一位艺术家利用超过20.000根香烟过滤嘴完成一幅塞尔日·
脸部肖像。
Chaque pays à sa façon de boire le café, il peut être bu nature ou agrémenté de sucre, de lait, de crème, d'alcool, de grains de cardamone, de cannelle, de poudre de chocolat.
每个国家都有它自己方式喝咖啡,可
喝普通或用糖,牛奶,奶油,酒精,小豆蔻,肉桂,谷物,巧克力粉装饰。
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon.
这方面存在一个问题是,许多国家
政府部门和私营部门各
不同
方式处理这些问题。
Le Japon aurait été plus avisé de renoncer à sa façon de penser erronée et à sa position et de prendre une décision politique afin de se racheter de son passé, bien que tardivement.
日本应该放弃其错误思想和立场,作出政治决定,救赎其历史罪行,虽然现在这样做有点为时已晚。
Le Comité engage à nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir que toutes les personnes bénéficient à la fois de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi.
委员会重申,缔约国应审查其立法,确保人人在法律面前享有平等并得到法律
同等保护。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但我认为,波尼亚和黑塞哥维那正在
其谦卑
方式逐步成为一个真正成功
范例——一个如何能够甚至在经历了如此恐怖
一场战争之后从废墟中站立起来和如何在国际社会和波
尼亚和黑塞哥维那当局
共同努力下逐步走向更光明未来
范例。
Égale à l'homme en dignité, à sa façon, qui est complémentaire de celle de l'homme, la femme est unique dans sa capacité d'aimer et peut ainsi avoir une profonde expérience de la liberté en faisant don d'elle-même.
与男人拥有同等尊严并与之形成互补,妇女拥有独特
爱
能力,并因此可
通过自我奉献最强烈地体验自由。
Toutefois, dans la pratique, ces ressources n'ont pas été affectées directement et de manière systématique à l'aide au développement des pays les plus pauvres de la planète, et chaque pays a bénéficié à sa façon du désarmement.
但实际上和平红利并未有系统地直接用于对世界最贫穷国家发展援助,每个国家实现和平红利
方式也不同。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
自其成立来,黑海经合组织也
自己
方式发挥了重要作用,它为加强政治稳定
努力提供了帮助,同时又不忘其在经济领域
主要目标。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Chaque responsable de secteur agit à sa façon.
每个主管干事都制定自己办法。
Il va sans dire que l'Afghanistan doit mener ce travail à sa façon.
当然,阿富汗必须以自己方式执行这项任务。
Par exemple, chacun interprète à sa façon la notion de « supervision technique ».
例如,“技术监督”定义视解释该表述
人不同而各异。
L'ONUDI a su se faire une place grâce à sa façon novatrice d'aborder le développement durable.
工发组织已以其新颖
可持续发展办法为自己赢得了一席之地。
Il encourage le Haut Commissariat à revoir sa façon d'aborder les questions de sécurité et à envisager les mesures qui s'imposent.
加拿大鼓励难民专员办事处重新审查解决安全问题方式,并考虑应该采取
措施。
Nous espérons que cette université pourra à sa façon contribuer au dialogue entre les jeunes et les intellectuels de diverses religions et cultures du bassin méditerranéen.
我们希望,该大将能以某种方式帮助来自地中海盆地多种宗教与文化背景
青年与
者开展对话。
La conjoncture économique n'étant pas la même partout, pas plus que leurs mandats, les diverses banques centrales ont réagi à cette situation chacune à sa façon.
济条件和授权各不相同,各中央银行针对这些情况采取
对策也有所不同。
Florent,il a 55 ans et habite à Toulouse.Il est professeur d'art travaillant dans une université locale.Tous les étudiants aiment bien son cours grâce à sa façon de parler.
Florent今年55岁,他住在图卢兹。他是当地一所大美术老师。所有
生都喜欢上他
课,因为他讲话
方式很吸引人。
Le Comité a également engagé l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir à tous l'égalité devant la loi et l'égale protection de la loi.
委员会也要求缔约国审查其立法和做法,确保每个人都能在法律面前享有平等待遇,并且受到法律平等保护。
En effet, loin d'utiliser des informations qui ont été confirmées ou corroborées par plus d'une source, le Groupe semble inventer ses propres histoires et les interpréter à sa façon.
事实上该小组看来不但不采用业证明属实或为一个以上来源所证实
资料,而捏造故事和擅自作出诠释。
Zazou les remercie à sa façon de chat, il leur ramène de temps à autre une souris ou un lézard comme offrande devant la porte, une fois même un bébé taupe !
它也很有感恩之心,时不时逮只老鼠蜥蜴什么放到门口表示谢意,甚至有次还送来一只鼹鼠宝宝,让公婆哭笑不得。
Pour célébrer, à sa façon, les 20 ans de la disparition de Serge Gainsbourg, un artiste nantais a réalisé un portrait de l'artiste à l'aide de plus de 20.000 filtres de cigarettes.
为了用自己方式庆祝塞尔日·甘斯布逝世20周年,南特一位艺术家利用超过20.000根香烟过滤嘴完成一幅塞尔日·甘斯布脸部肖像。
Chaque pays à sa façon de boire le café, il peut être bu nature ou agrémenté de sucre, de lait, de crème, d'alcool, de grains de cardamone, de cannelle, de poudre de chocolat.
每个国家都有它自己方式喝咖啡,可以喝普通或用糖,牛奶,奶油,酒精,小豆蔻,肉桂,谷物,巧克力粉装饰。
L'un des problèmes confrontés à cet égard tient au fait que les services de l'État et le secteur privé dans beaucoup de pays traitent ces questions différemment, et chacun à sa propre façon.
这方面存在一个问题是,许多国家
政府部门和私营部门各以不同
方式处理这些问题。
Le Japon aurait été plus avisé de renoncer à sa façon de penser erronée et à sa position et de prendre une décision politique afin de se racheter de son passé, bien que tardivement.
日本应该放弃其错误思想和立场,作出政治决定,救赎其历史罪行,虽然现在这样做有点为时已晚。
Le Comité engage à nouveau l'État partie à revoir sa législation de façon à garantir que toutes les personnes bénéficient à la fois de l'égalité devant la loi et de l'égale protection de la loi.
委员会重申,缔约国应审查其立法,以确保人人在法律面前享有平等并得到法律同等保护。
Mais, la Bosnie-Herzégovine est, à sa façon, un succès : un exemple de la façon dont on peut faire repartir un pays après la plus terrible des guerres, et travailler ensemble à un avenir plus riant.
但我认为,波斯尼亚和黑塞哥维那正在以其谦卑方式逐步成为一个真正成功
范例——一个如何能够甚至在
历了如此恐怖
一场战争之后从废墟中站立起来和如何在国际社会和波斯尼亚和黑塞哥维那当局
共同努力下逐步走向更光明未来
范例。
Égale à l'homme en dignité, à sa façon, qui est complémentaire de celle de l'homme, la femme est unique dans sa capacité d'aimer et peut ainsi avoir une profonde expérience de la liberté en faisant don d'elle-même.
与男人拥有同等尊严并与之形成互补,妇女拥有独特
爱
能力,并因此可以通过自我奉献最强烈地体验自
。
Toutefois, dans la pratique, ces ressources n'ont pas été affectées directement et de manière systématique à l'aide au développement des pays les plus pauvres de la planète, et chaque pays a bénéficié à sa façon du désarmement.
但实际上和平红利并未有系统地直接用对世界最贫穷国家
发展援助,每个国家实现和平红利
方式也不同。
Depuis sa création, l'Organisation de coopération économique de la mer Noire a aussi aidé, à sa façon, de manière décisive les efforts visant à promouvoir une plus grande stabilité politique, cela sans perdre de vue ses objectifs premiers dans le domaine économique.
自其成立以来,黑海合组织也以自己
方式发挥了重要作用,它为加强政治稳定
努力提供了帮助,同时又不忘其在
济领域
主要目标。
声明:以上例句、词性分类均互联网资源自动生成,部分未
过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。